Kamer  Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yalanlamıştı
  • ك ذ ب
  • كَذَّبَتْ
  • onlardan önce
  • ق ب ل
  • قَبْلَهُمْ
  • kavmi
  • ق و م
  • قَوْمُ
  • Nuh’un
  • نُوحٍ
  • yalanladılar
  • ك ذ ب
  • فَكَذَّبُوا
  • kulumuzu
  • ع ب د
  • عَبْدَنَا
  • ve dediler
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • cinlenmiştir
  • ج ن ن
  • مَجْنُونٌ
  • ve o menedildi
  • ز ج ر
  • وَازْدُجِرَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp “Bu bir delidir” dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu.
  • Diyanet Vakfı: Onlardan önce Nuh´un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlardan önce Nuh´un kavmi de yalanladı; o kulumuza yalancı dediler, delidir, dediler; çok incittiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlardan önce Nuh´un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: «Cinlenmiştir.» dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlardan (Mekke’lilerden) önce Nûh kavmi tekzib ettiler de, kulumuzu (Hz. Nûh’u) yalanladılar; mecnûndur, dediler ve onu tebliğden alıkoydular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlardan evvel Nuh kavmı tekzib etti yalancı dediler o kulumuza, mec´nun dediler, çok incittiler
  • Fizilal-il Kuran: Onlardan önce Nuh´un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh´u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular.
  • Hasan Basri Çantay: Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzîb etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. «Mecnun» dediler. O, (da´vetden cebren) vaz geçirilmişdi.
  • İbni Kesir: Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuz (Nuh)´u yalanladılar ve: «Delidir» dediler. O baskı altına alınıp engellenmişti.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com