Kamer  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • koşarlarken
  • ه ط ع
  • مُهْطِعِينَ
  • doğru
  • إِلَى
  • çağırana
  • د ع و
  • الدَّاعِ
  • derler
  • ق و ل
  • يَقُولُ
  • kafirler
  • ك ف ر
  • الْكَافِرُونَ
  • bu
  • هَٰذَا
  • bir gündür
  • ي و م
  • يَوْمٌ
  • çetin
  • ع س ر
  • عَسِرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
  • Diyanet Vakfı: (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.
  • Fizilal-il Kuran: Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
  • Hasan Basri Çantay: o da´vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
  • İbni Kesir: O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
  • Tefhim-ul Kuran: Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com