Kalem  Suresi 39. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoksa
  • أَمْ
  • sizin -mı var?
  • لَكُمْ
  • andlarınız-
  • ي م ن
  • أَيْمَانٌ
  • üzerimizde
  • عَلَيْنَا
  • sürecek
  • ب ل غ
  • بَالِغَةٌ
  • kadar
  • إِلَىٰ
  • gününe
  • ي و م
  • يَوْمِ
  • kıyamet
  • ق و م
  • الْقِيَامَةِ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • sizindir
  • لَكُمْ
  • ne
  • لَمَا
  • hükmederseniz
  • ح ك م
  • تَحْكُمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yahut bizden, her ne hükmederseniz mutlaka öyle olacağına dair Kıyamete kadar sürecek kesin sözler mi aldınız?
  • Diyanet Vakfı: Yoksa, «Ne hükmederseniz mutlaka sizindir» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa size karşı üzerinizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler taahhütler mi var, «Siz her ne hüküm verirseniz mutlaka öyle olacak.» diye.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa, «ne hükmederseniz mutlaka sizindir» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa size karşı, üzerimizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler, taahhüdler mi var ki, kendi menfaatiniz için ne hüküm veriyorsanız mutlaka sizin olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa size karşı üzerimizde Kıyamet gününe kadar sürecek yemînler, teahhüdler mi var; Siz her ne hukm ederseniz her halde öyle olacak diye?
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa «İstediğiniz gibi hükmedebilirsiniz» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
  • Hasan Basri Çantay: Yahud üzerimizde, sizin lehinize kıyamet gününe kadar (sürecek) yeminler (imiz, teahhüdlerimiz) mi vardır ki (nefisleriniz için) ne hukûm ederseniz, mutlaka sizindir?!
  • İbni Kesir: Yoksa kıyamet gününe kadar sürüp gidecek ahidler mi var aleyhimizde? Muhakkak ki hükmettikleriniz sizin olacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (37-39) Yoksa sizin için bir kitap var da onda mı okuyorsunuz ki? Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir. Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com