İsrâ  Suresi 86. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • andolsun eğer
  • وَلَئِنْ
  • biz dilesek
  • ش ي ا
  • شِئْنَا
  • tamamen gideririz
  • ذ ه ب
  • لَنَذْهَبَنَّ
  • بِالَّذِي
  • vahyettiğimizi
  • و ح ي
  • أَوْحَيْنَا
  • sana
  • إِلَيْكَ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • لَا
  • bulamazsın
  • و ج د
  • تَجِدُ
  • sana
  • لَكَ
  • bu konuda
  • بِهِ
  • bize karşı
  • عَلَيْنَا
  • bir yardımcı
  • و ك ل
  • وَكِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, dileseydik biz sana vahyettiğimizi tamamen ortadan kaldırırdık; sonra bu konuda bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın.
  • Diyanet Vakfı: Hakikaten, biz dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi tamamen gideriveririz; sonra Bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bize karşı kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsın.
  • Ali Fikri Yavuz: Yemin olsun ki, eğer dilesek, sana vahyettiğimiz Kur’an’ı kalblerden ve yazılı satırlardan gideririz; sonra onu kalblere ve satırlara geri çevirecek bize karşı, kendine bir vekil bulamazsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için dilersek sana vahyettiğimizi de tamamen gideriveririz, sonra bize karşı kendine bir vekîl de bulamazsın
  • Fizilal-il Kuran: İstesek sana vahiy yolu ile indirdiğimiz mesajları tümü ile ortadan kaldırırız. Sonra bu konuda bize karşı senin savunmanı üstlenebilecek birini bulamazsın.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun sana vahy etdiğimizi de, dilersek, muhakkak gideriveririz. Sonra bize karşı onu (geri getirmek için) kendine bir vekîl de bulamazsın.
  • İbni Kesir: Eğer Biz istemiş olsaydık; sana, vahyetmiş olduğumuzu götürürdük. Sonra onun için Bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Zât-ı akdesime andolsun ki, eğer dilesek, sana vahyetmiş olduğumuzu elbette gideririz, sonra senin için Bize karşı onunla (o giderileni iade için) bir vekil bulamazsın.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com