İsrâ  Suresi 70. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • biz çok ikram ettik
  • ك ر م
  • كَرَّمْنَا
  • oğullarına
  • ب ن ي
  • بَنِي
  • Adem
  • ادَمَ
  • ve onları taşıdık
  • ح م ل
  • وَحَمَلْنَاهُمْ
  • فِي
  • karada
  • ب ر ر
  • الْبَرِّ
  • ve denizde
  • ب ح ر
  • وَالْبَحْرِ
  • ve onları besledik
  • ر ز ق
  • وَرَزَقْنَاهُمْ
  • مِنَ
  • güzel rızıklarla
  • ط ي ب
  • الطَّيِّبَاتِ
  • ve onları üstün kıldık
  • ف ض ل
  • وَفَضَّلْنَاهُمْ
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • bir çoğu
  • ك ث ر
  • كَثِيرٍ
  • مِمَّنْ
  • yarattıklarımızın
  • خ ل ق
  • خَلَقْنَا
  • tam bir üstünlükle
  • ف ض ل
  • تَفْضِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz insanoğlunu şerefli kıldık. Onları karada ve denizde taşıdık. Kendilerini en güzel ve temiz şeylerden rızıklandırdık ve onları yarattıklarımızın birçoğundan üstün kıldık.
  • Diyanet Vakfı: Biz, hakikaten insanoğlunu şan ve şeref sahibi kıldık. Onları, (çeşitli nakil vasıtaları ile) karada ve denizde taşıdık; kendilerine güzel güzel rızıklar verdik; yine onları, yarattıklarımızın birçoğundan cidden üstün kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki: Biz, Adem oğullarını üstün bir şerefe mazhar kıldık; karada ve denizde binitlere yükledik ve güzel güzel nimetlerle besledik; yarattıklarımızdan çoğunun üzerine geçirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz, insanoğlunu şan ve şeref sahibi kıldık. Karada ve denizde taşıtlara yükledik ve temiz yiyeceklerden onları rızıklandırdık. Onları yarattıklarımızın birçoğundan üstün kıldık.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, Âdemoğullarını (diğer hayvanlar üzerine) üstün kıldık. Karada ve denizde taşıtlara yükledik ve onlara hoş rızıklar verdik. Kendilerini, yarattıklarımızdan çoğunun üzerine üstün kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım hakkı için biz benî ademi tekrîm ettik karada ve denizde binidlere yükledik ve hoş hoş ni´metlerden besledik, yarattıklarımızdan çoğunun üzerine geçirdik
  • Fizilal-il Kuran: Biz Ademoğulları´nı gerçekten çeşitli ayrıcalıklarla donattık. Onlara karada ve denizde taşıtlar sağladık, kendilerine temiz besin maddeleri bağışladık, onları yarattığımız diğer canlıların çoğundan üstün kıldık.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz Âdem oğullarını üstün bir izzet ve şerefe mazhar kılmışadır. Onlara karada, denizde taşıyacak (vaasıtalar) verdik, onlara güzel güzel rızıklar verdik, onları yaratdığımızın bir çoğundan cidden üstün kıldık.
  • İbni Kesir: Andolsun ki Biz, ademoğlunu mükerrem kıldık. Karada ve denizde taşıdık. Ve onları temiz nimetlerden rızıklandırdık. Yaratmış olduklarımızdan çoğuna onları üstün kıldık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, Biz ademoğullarını mükerrem kıldık ve onları karada ve denizde (nakil vasıtalarına) yükledik ve onları leziz, temiz şeylerden merzûk ettik ve onları mahlûkatımızdan birçokları üzerine ziyâdesiyle üstün kıldık.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz Ademoğlunu yücelttik; onları karada ve denizde (çeşitli araçlarla) taşıdık, temiz, güzel şeylerden rızıklandırdık çoğundan üstün kıldık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com