İsrâ  Suresi 66. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Rabbiniz
  • ر ب ب
  • رَبُّكُمُ
  • O’dur ki
  • الَّذِي
  • yürütür
  • ز ج و
  • يُزْجِي
  • size
  • لَكُمُ
  • gemileri
  • ف ل ك
  • الْفُلْكَ
  • فِي
  • denizde
  • ب ح ر
  • الْبَحْرِ
  • (payınızı) aramanız için
  • ب غ ي
  • لِتَبْتَغُوا
  • مِنْ
  • lutfundan
  • ف ض ل
  • فَضْلِهِ
  • doğrsu O
  • إِنَّهُ
  • ك و ن
  • كَانَ
  • size
  • بِكُمْ
  • çok acır
  • ر ح م
  • رَحِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
  • Diyanet Vakfı: (Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbiniz o kudret sahibidir ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor; gerçekten O, size karşı çok merhametidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbiniz, lütfundan nasib arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbiniz o varlıktır ki, fazlından nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. Muhakkak ki, O, size, çok merhametli bulunuyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasîb arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahîm bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Rabbinizin size sunduğu nimetleri arayasınız diye gemileri denizde yüzdüren O´dur. Hiç şüphesiz O, size karşı pek merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
  • İbni Kesir: Rabbınız O´dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbiniz, o (Zât-ı Kerîm)dir ki, sizin için denizde gemileri cereyan ettirir, tâ ki, O´nun fazlından talepte bulunasınız. Şüphe yok ki, o sizin için pek ziyâde merhametlidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com