İsrâ  Suresi 61. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bir zaman
  • وَإِذْ
  • demiştik
  • ق و ل
  • قُلْنَا
  • meleklere
  • م ل ك
  • لِلْمَلَائِكَةِ
  • secde edin
  • س ج د
  • اسْجُدُوا
  • Adem’e
  • لِادَمَ
  • secde ettiler
  • س ج د
  • فَسَجَدُوا
  • dışında
  • إِلَّا
  • İblis
  • إِبْلِيسَ
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • ben mi secde edeceğim?
  • س ج د
  • أَأَسْجُدُ
  • kimseye
  • لِمَنْ
  • yarattığın
  • خ ل ق
  • خَلَقْتَ
  • çamur olarak
  • ط ي ن
  • طِينًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik, onlar da saygı ile eğilmişlerdi. Yalnız İblis saygı ile eğilmemiş, “Hiç ben, çamur hâlinde yarattığın kimse için saygı ile eğilir miyim?” demişti.
  • Diyanet Vakfı: Meleklere: Âdem´e secde edin! demiştik. İblis´in dışında hepsi secde ettiler. İblis: «Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine unutma ki, bir vakit meleklere: «Adem için secde edin!» demiştik; derhal secde ettiler, fakat iblis: «Ben, bir çamur halinde yarattığın kimseye hiç secde mi ederim!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: «Âdem´e secde edin» demiştik. İblis´ten başka hepsi secde ettiler. O ise: «Ben bir çamurdan yarattığın kimseye mi secde ederim?» demişti.
  • Ali Fikri Yavuz: Yine hatırla ki, bir vakit meleklere: “- Âdem için secde edin.” demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi. Fakat, İblis secde etmemiş, şöyle demişti: “- Ben, bir çamur halinde yarattığın kimseye secde eder miyim? “
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yine unutma ki bir vakıt Melâikeye Âdem için secde edin demiştik derhal secde ettiler, lâkin İblîs hiç dedi: ben bir çamur halinde yarattığın kimseye secde mi ederim?
  • Fizilal-il Kuran: Hani meleklere «Adem´e secde ediniz» dedik. Hepsi secde etti, yalnız İblis emrimize karşı geldi ve «Ben çamurdan yarattığın bir canlıya hiç secde eder miyim» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Şunu da) hatırla ki biz meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik ve onlar da secde etmişlerdi de İblîs etmemiş, «Ben bir çamur olarak yaratdığın kişiye secde edermiyim?» demişdi.
  • İbni Kesir: Hani meleklere demiştik ki: Adem´e secde edin. Onlar secde etmilerdi. Sadece İblis müstesna. Ve demişti ki: Çamurdan yaratmış olduğuna mı secde edeceğim?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o zamanı yâd et ki, «Âdem´e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, onlar da hemen secde ettiler. Ancak İblis secde etmedi. Dedi ki: «Ben bir çamur halinde yarattığına secde eder miyim?»
  • Tefhim-ul Kuran: Hani meleklere: «Adem´e secde edin» demiştik. İblis´in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: «Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com