İsrâ  Suresi 47. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • biz
  • نَحْنُ
  • gayet iyi biliyoruz
  • ع ل م
  • أَعْلَمُ
  • ne sebeple
  • بِمَا
  • dinlediklerini
  • س م ع
  • يَسْتَمِعُونَ
  • onların
  • بِهِ
  • إِذْ
  • dinlerken
  • س م ع
  • يَسْتَمِعُونَ
  • seni
  • إِلَيْكَ
  • ve zaman
  • وَإِذْ
  • onlar
  • هُمْ
  • fısıldaşırken
  • ن ج و
  • نَجْوَىٰ
  • zaman
  • إِذْ
  • dedikleri
  • ق و ل
  • يَقُولُ
  • zalimlerin
  • ظ ل م
  • الظَّالِمُونَ
  • إِنْ
  • siz uymuyorsunuz
  • ت ب ع
  • تَتَّبِعُونَ
  • başkasına
  • إِلَّا
  • bir adamdan
  • ر ج ل
  • رَجُلًا
  • büyülenmiş
  • س ح ر
  • مَسْحُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar seni dinlerlerken hangi maksatla dinlediklerini, kendi aralarında konuşurlarken de o zalimlerin, “Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz” dediklerini çok iyi biliyoruz.
  • Diyanet Vakfı: Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin: «Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!» dediklerini çok iyi biliriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz çok iyi biliriz seni dinledikleri zaman ne maksatla dinlediklerini ve birbirleriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: «Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz!» dediklerini.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz onların, seni dinlerken nasıl dinlediklerini çok iyi biliriz. Birbiriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!» dediklerini biz çok iyi biliriz.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar senin okuyuşunu dinlerken nasıl (alay ederek) dinlediklerini, birbirleriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: “- Siz ancak büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz.” demekte olduklarını biz çok iyi biliyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz pek âlâ biliyoruz seni dinlerken ne suretle dinliyorlar? Birbirleriyle fısıldaşırlarken de ve o zalimler derlerken de: başka değil, sırf bir sihirli adama tâbi´ oluyorsunuz
  • Fizilal-il Kuran: Onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, sonra aralarında neler fısıldaştıklarını ve o zalimlerin müslümanlara «Siz kesinlikle büyülenmiş bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediklerini iyi biliyoruz.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar seni dinleyecekleri zaman (hakıykatde) neyi dinleyeceklerini, gizli (ve sinsi) konuşurlarken o zalimlerin (nasıl) «Siz büyülenmiş bir kimseden başkasına tâbi´ olmuyorsunuz» diyeceğini biz pek iyi bileniz.
  • İbni Kesir: Biz, onların seni dinledikleri zaman; neye kulak verdiklerini çok iyi biliriz. Gizli toplandıkları zaman da hani zalimler diyorlardı ki: Siz, sadece büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz pek iyi biliriz, seni dinleyecekleri zaman onların neyi dinleyeceklerini. Onlar o zaman bir gürûhturlar, o zaman o zalimler derler ki: «Başka değil, büyülenmiş bir erkeğe tâbi oluyorsunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz» dediklerini çok iyi biliriz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com