İbrâhim  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dedi ki
  • ق و ل
  • وَقَالَ
  • Musa
  • مُوسَىٰ
  • eğer
  • إِنْ
  • nankörlük etseniz
  • ك ف ر
  • تَكْفُرُوا
  • siz
  • أَنْتُمْ
  • ve kimseler
  • وَمَنْ
  • فِي
  • yeryüzündeki
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • hepiniz
  • ج م ع
  • جَمِيعًا
  • şüphesiz
  • فَإِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • zengindir
  • غ ن ي
  • لَغَنِيٌّ
  • övülmüştür
  • ح م د
  • حَمِيدٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, şöyle dedi: “Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz de gerçek şu ki, Allah her bakımdan sınırsız zengindir, övgüye lâyık olandır.”
  • Diyanet Vakfı: Musa dedi ki: «Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah gerçekten zengindir, hamdedilmeye lâyıktır.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa dedi ki: «Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, şu bir gerçek ki, Allah hepinizden müstağni ve zatında övgüye layıktır.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa dedi ki: Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, iyi biliniz ki Allah hepinizden zengindir, hamdedilmeye layıktır.
  • Ali Fikri Yavuz: Yine Mûsa şöyle demişti: “- Siz ve bütün yeryüzünde bulunanlar toptan, size verilen nimetlere nankörlük etseniz, şüphe yok ki, Allah şükrünüze muhtaç değildir ve zatında gereği üzere hamde lâyıktır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz ve bütün Arzda bulunanın cemiisi küfran etseniz şu muhakkak ki Allah hepinizden müstağni ve zatında hamîd bir ganîdir
  • Fizilal-il Kuran: Musa dedi ki; «Eğer siz, tüm yeryüzü halkı ile birlikte nankörlük etseniz, kuşku yok ki, Allah´ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve özü itibarı ile övgüye lâyıktır.»
  • Hasan Basri Çantay: Musa: «Siz de, yer yüzünde bulunanların hepsi de nankörlük etseniz yine şeksiz şübhesiz Allah (her şeyden) müstağnidir, hakkıyle hamde ancak O lâyıkdır» demişdi.
  • İbni Kesir: Musa: Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz; muhakkak ki Allah, müstağni ve hamde layık olandır, demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Mûsa dedi ki: «Eğer siz ve bütün yeryüzünde bulunanlar nankörlük etseniz, şüphe yok ki, Allah Teâlâ elbette ganîdir, hamîd´dir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Musa demişti ki: «Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü küfredecek olsanız bile şüphesiz Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com