İbrâhim  Suresi 45. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَسَكَنتُمْ فِى مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve oturmuştunuz
  • س ك ن
  • وَسَكَنْتُمْ
  • فِي
  • yerlerinde
  • س ك ن
  • مَسَاكِنِ
  • kimselerin
  • الَّذِينَ
  • zulmeden(lerin)
  • ظ ل م
  • ظَلَمُوا
  • kendilerine
  • ن ف س
  • أَنْفُسَهُمْ
  • ve belli olmuştu
  • ب ي ن
  • وَتَبَيَّنَ
  • size
  • لَكُمْ
  • nasıl
  • ك ي ف
  • كَيْفَ
  • yaptığımız
  • ف ع ل
  • فَعَلْنَا
  • onlara
  • بِهِمْ
  • ve anlatmıştık
  • ض ر ب
  • وَضَرَبْنَا
  • size
  • لَكُمُ
  • misallerle
  • م ث ل
  • الْأَمْثَالَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara ne yaptığımız ise size belli olmuştu. Size misaller de vermiştik.”
  • Diyanet Vakfı: «(Sizden önce) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de verdik.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz de kendilerine zulmedenlerin yurtlarına yerleştiniz; onlara neler yaptığımız, size apaçık belli oldu ve size örnekler verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl azab ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de vermiştik.
  • Ali Fikri Yavuz: Siz, nefislerine zulmeden kavimlerin diyarında da yerleştiniz; onlara nasıl azab ettiğimiz size zâhir oldu. Size (ibret alacak) misaller de gösterdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz de o kendilerine zulm etmiş olanların meskenlerine sakin oldunuz, onlara nasıl yaptığımız ise sizce tebeyyün etti ve size emsal gösterdik
  • Fizilal-il Kuran: Oysa daha önce kendilerine zulmetmiş olanların yurtlarında yaşadınız, onlara ne yaptığımızı açıkça öğrendiniz, size bu konuda çeşitli örnekler anlattık.
  • Hasan Basri Çantay: Siz (Âd ve Semud kavmleri gibi) nefislerine zulmedenlerin diyarında da yerleşdiniz. Onlara neler yapdığımız sizin için apaçık meydana çıkdı. Size (bu hususta) bir çok misâller de gösterdik.
  • İbni Kesir: Üstelik kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz, onlara yaptıklarımız ise sizlere açıklanmıştı. Size misaller vermiştik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, siz nefislerine zulmetmiş olanların yurtlarında ikamet etmiş ve onlara neler yapmış olduğumuz sizin için apaçık belli olmuş idi ve sizin için misaller de beyan etmiştik.
  • Tefhim-ul Kuran: Siz, kendi nefislerine zulmedenlerin yerleştikleri yerlerde oturmuştunuz. Onlara ne yaptığımız size açıklanmıştı ve size örnekler vermiştik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com