İbrâhim  Suresi 23. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأُدْخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ ۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَٰمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve sokuldular
  • د خ ل
  • وَأُدْخِلَ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inanan(lar)
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • ve yapanlar
  • ع م ل
  • وَعَمِلُوا
  • iyi işyer
  • ص ل ح
  • الصَّالِحَاتِ
  • cennetlere
  • ج ن ن
  • جَنَّاتٍ
  • akan
  • ج ر ي
  • تَجْرِي
  • مِنْ
  • altlarından
  • ت ح ت
  • تَحْتِهَا
  • ırmaklar
  • ن ه ر
  • الْأَنْهَارُ
  • sürekli kalacakları
  • خ ل د
  • خَالِدِينَ
  • orada
  • فِيهَا
  • izniyle
  • ا ذ ن
  • بِإِذْنِ
  • Rablerinin
  • ر ب ب
  • رَبِّهِمْ
  • onların dirlik temennileri
  • ح ي ي
  • تَحِيَّتُهُمْ
  • orada
  • فِيهَا
  • selamdır
  • س ل م
  • سَلَامٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnanan ve salih ameller işleyenler, Rablerinin izniyle, ebedî kalacakları ve içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Oradaki esenlik dilekleri “selâm”dır.
  • Diyanet Vakfı: İman edip de iyi işler yapanlar, Rablerinin izniyle içinde ebedî kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada (birbirleriyle) karşılaştıkça söyledikleri «selam» dır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İman edip iyi ve yaralı işler işleyenler ise, altından ırmaklar akan cennetlere konulmuşlardır. Rablerinin izniyle orada ebedi olarak kalacaklardır; orada sağlık temennileri «Selam!» dır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İman edip salih ameller işleyenler ise, Rablerinin izniyle içinde sürekli kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Oradaki dirlik temennileri «selâm!» dır.
  • Ali Fikri Yavuz: İman edip de sâlih ameller işliyenler, Rablerinin izniyle (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere konulacaklar, orada ebedî olarak kalacaklardır; onların birbirlerine sağlık temennileri, orada Selâm’dır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İyman edip salih salih ameller işliyenler ise altından ırmaklar akar Cennetlere konulmuşlardır, rablarının izniyle orada muhalled olarak kalacaklardır, tehıyyeleri orada selâmdır
  • Fizilal-il Kuran: İman edip iyi ameller işleyenler ise Rabblerinin izni ile içinde ebedi olarak kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirilirler, onlar orada esenlik dileği olarak «selâm» ile karşılanırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Îman edib de Saalih saalih ameller (güzel güzel işler ve ibâdetler) yapanlar, Rablerinin izniyle içerisinde dâim kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulacakdır. Onların orada tahıyyeleri selâmdır.
  • İbni Kesir: İman edenler, salih amel işleyenler; altlarından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rabblarının izni ile orada ebediyyen kalırlar. Onların birbirine sağlık temennileri de; selam´dır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunan kimseler, altlarından ırmaklar akar cennetlere konulmuşlardır, orada Rablerinin izniyle ebedî bir halde kalacaklardır. Onların duaları orada selâmdır.
  • Tefhim-ul Kuran: İman edip salih amellerde bulunanlar, Rablerinın izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri; «Selam»dır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com