İbrâhim  Suresi 17. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onu yutmağa çalışır
  • ج ر ع
  • يَتَجَرَّعُهُ
  • fakat
  • وَلَا
  • geçiremez
  • ك و د
  • يَكَادُ
  • boğazından
  • س و غ
  • يُسِيغُهُ
  • ve ona geldiği halde
  • ا ت ي
  • وَيَأْتِيهِ
  • ölüm
  • م و ت
  • الْمَوْتُ
  • مِنْ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • yandan
  • ك و ن
  • مَكَانٍ
  • ve yine
  • وَمَا
  • o
  • هُوَ
  • ölemez
  • م و ت
  • بِمَيِّتٍ
  • وَمِنْ
  • bunun ardından
  • و ر ي
  • وَرَائِهِ
  • bir azab
  • ع ذ ب
  • عَذَابٌ
  • kaba
  • غ ل ظ
  • غَلِيظٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu yudumlamaya çalışacak fakat boğazından geçiremeyecektir. Ona her yönden ölüm gelecek fakat ölmeyecek, arkasından da şiddetli bir azap gelecektir.
  • Diyanet Vakfı: Onu yudumlamaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve ona her yandan ölüm gelecek, oysa o ölecek değildir (ki azaptan kurtulsun). Bundan ötede şiddetli bir azap da vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yutmaya çalışacak, boğazından geçiremeyecek, her taraftan ona ölüm gelecek, oysa ölmeyecek, arkasından da şiddetli bir azap!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onu yutmaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve her yandan ona ölüm gelecek, fakat o ölemez. Arkasından da çetin bir azab gelecektir.
  • Ali Fikri Yavuz: Onu yutmağa çalışacak, fakat boğazından geçiremiyecek ve her taraftan kendisine ölüm gelecek; halbuki ölmiyecektir. Arkasından da şiddetli ve ağır bir azab, cehennemde ebedî kalış vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yutmağa çalışacak, boğazından geçiremiyecek, her taraftan ona ölüm gelecek, halbuki ölmiyecek, arkasından da galiz bir azâb
  • Fizilal-il Kuran: Bu irinli suyu yutkunarak içer, normal biçimde içemez. Her yandan ölümün saldırısına uğradığı halde ölemez. Önünde çetin bir azap vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Öyle ki o, bunu zoraaki içmiye çalışacak, bir türlü boğazından geçiremeyecek, her yandan kendisine ölüm gelecek, halbuki ölmeyecek de. Önünden de daha ağır (zorlu ve ebedî) bir azâb gelib çatacak.
  • İbni Kesir: Onu yudum yudum alacak ama yutamayacaktır. Her taraftan ona ölüm geldiği halde ölemeyecektir. Ve arkasından şiddetli bir azab gelip çatacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onu yudum yudum içer ve onu boğazından geçiremeyecektir ve ona her taraftan ölüm gelecek. Halbuki, o ölmüş olmayacaktır, ve onun arkasından da ağır bir azap vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Yutkunmaya çabalayacak ve boğazından geçirmeyi başaramıyacak, ona her yandan ölüm gelecek, oysa ölmeyecek de. Ardından daha katı bir azab olacak.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com