Hûd  Suresi 82. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ne zaman ki
  • فَلَمَّا
  • gelince
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • emrimiz
  • ا م ر
  • أَمْرُنَا
  • çevirdik
  • ج ع ل
  • جَعَلْنَا
  • üstünü
  • ع ل و
  • عَالِيَهَا
  • altına
  • س ف ل
  • سَافِلَهَا
  • ve yağdırdık
  • م ط ر
  • وَأَمْطَرْنَا
  • üzerine
  • عَلَيْهَا
  • taşlar
  • ح ج ر
  • حِجَارَةً
  • مِنْ
  • balçıktan pişirilmiş
  • س ج ل
  • سِجِّيلٍ
  • birbirini izleyen
  • ن ض د
  • مَنْضُودٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (82-83) (Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
  • Diyanet Vakfı: Emrimiz gelince, oranın altını üstüne getirdik ve üzerlerine (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırdık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Emrimiz geldiğinde, o memleketin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş istif taşlar yağdırdık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ne zaman ki, emrimiz geldi, o ülkenin altını üstüne getirdik ve üzerlerine istif edilip pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlara azab emrimiz gelince, o memleketin üstünü altına getirdik ve üzerlerine, arka arkaya ateşte pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktâ ki emrimiz geldi o memleketin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine istif edilmiş siccîlden taşlar yağdırdık
  • Fizilal-il Kuran: Azaba ilişkin emrimiz geldiğinde orayı altüst ettik, oranın halkı üzerine, sağanak halinde balçıkla kaplanmış taşlar yağdırdık.
  • Hasan Basri Çantay: (82-83) Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.
  • İbni Kesir: Emrimiz gelince; oranın üstünü altına getirdik ve üzerine yığın yığın sert taşlar yağdırdık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, emrimiz geldi, onun (o yurdun) üstünü altına çevirdik ve onun üzerine ateşte pişirilmiş, birbirine bitişik bulunmuş balçıktan taşlar yağdırdık.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece emrimiz geldiği zaman, üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdık;
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com