Hûd  Suresi 80. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • keşke
  • لَوْ
  • أَنَّ
  • benim olsaydı
  • لِي
  • sizi (savacak)
  • بِكُمْ
  • bir gücüm
  • ق و ي
  • قُوَّةً
  • yahut
  • أَوْ
  • sığınabilseydim
  • ا و ي
  • اوِي
  • إِلَىٰ
  • bir yere
  • ر ك ن
  • رُكْنٍ
  • sağlam
  • ش د د
  • شَدِيدٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi.
  • Diyanet Vakfı: (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Lut: «Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»
  • Ali Fikri Yavuz: Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal´aya sığınabilse idim?
  • Fizilal-il Kuran: Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
  • Hasan Basri Çantay: (Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal´aya sığınabilseydim»!
  • İbni Kesir: Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal´aya iltica edecek olsa idim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com