Hûd  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve şayet
  • وَلَئِنْ
  • geciktirsek
  • ا خ ر
  • أَخَّرْنَا
  • onlardan
  • عَنْهُمُ
  • azabı
  • ع ذ ب
  • الْعَذَابَ
  • için
  • إِلَىٰ
  • bir süre
  • ا م م
  • أُمَّةٍ
  • sayılı
  • ع د د
  • مَعْدُودَةٍ
  • mutlaka derler
  • ق و ل
  • لَيَقُولُنَّ
  • nedir?
  • مَا
  • onu alıkoyan
  • ح ب س
  • يَحْبِسُهُ
  • haberiniz olsun ki
  • أَلَا
  • gün
  • ي و م
  • يَوْمَ
  • o geldiği
  • ا ت ي
  • يَأْتِيهِمْ
  • değildir
  • ل ي س
  • لَيْسَ
  • geri çevrilecek
  • ص ر ف
  • مَصْرُوفًا
  • kendilerinden
  • عَنْهُمْ
  • ve kuşatır
  • ح ي ق
  • وَحَاقَ
  • onları
  • بِهِمْ
  • şey
  • مَا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • onu
  • بِهِ
  • alaya alıyor(lar)
  • ه ز ا
  • يَسْتَهْزِئُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz onlardan azabı belirli bir süreye kadar geciktirsek, o zaman da mutlaka “Onu ne alıkoyuyor?” derler. İyi bilin ki, azap onlara geleceği gün, kendilerinden bir daha uzaklaştırılmaz ve alay etmekte oldukları şey, kendilerini çepeçevre kuşatmış olur.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun, eğer biz onlardan azabı sayılı bir süreye kadar ertelesek, mutlaka «Onun gelmesini engelleyen nedir?» derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldiği gün, bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Ve alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer kendilerinden ilerideki sayılı bir süreye kadar azabı geciktirecek olsak, mutlaka: «Onu ne engelliyor?» derler. Azap onlara geleceği gün, artık kendilerinden çevrilecek değildir ve alay ettikleri şey kendilerini sarmış olacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve eğer bunlardan bir kısmının göreceği azabı belli bir süreye kadar erteleyecek olursak, o zaman da «onu engelleyen nedir ki?» diyecekler. İyi bilin ki, o azap onlara geldiği gün kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve o alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış olacaktır.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer ilerideki belirli bir müddete kadar kendilerinden azabı geciktirirsek, o vakit de muhakkak (alay tarzında) şöyle derler: “- Bu azabın inişini engelliyen nedir?” Bilsinler ki, azap onlara geleceği gün, kendilerinden çevrilecek değildir. O alay ettikleri azab da kendilerini sarmış bulunacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve eğer ilerideki sayılı bir müddete kadar kendilerinden azâbı te´hır edersek o vakıt da mutlak şöyle derler: onu ne men´ediyor? O, onlara geleceği gün kendilerinden çevrilecek değildir, ve o istihzâ ettikleri şey, kendilerini sarmış bulunacaktır
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onların azabını belirli bir sürenin sonuna ertelersek, ´Bu azabı bizden alıkoyan nedir?´ derler. Haberleri olsun ki, azabımızla yüzyüze geldiklerinde onu hiç kimse başlarından savamaz, böylece alay konusu ettikleri akıbetin pençesine düşerler.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz kendilerinden azabı sayılı bir müddete kadar gecikdirsek mutlakaa diyeceklerdir ki: «Bunu alıkoyan (sebeb) de ne»? Haberiniz olsun ki, o bunlara geleceği gün kendilerinden döndürülecek değildir. Eğlenceye alageldikleri şey (azâb) onları çepçevre kuşatacakdır.
  • İbni Kesir: Sayılı bir müddete kadar üzerlerinden azabı erteleyecek olsak mutlaka: Bunu alıkoyan da ne? derler. Dikkat edin, o geldiği gün, onlardan asla dönmeyecek, alaya aldıkları şey onları mahvedecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve andolsun ki, eğer onlardan azabı sayılı bir müddete kadar geri bırakacak olsak elbette diyeceklerdir ki: «Onu men eden nedir?» Haberiniz olsun ki, onlara geleceği gün, kendilerinden bertaraf edilecek değildir ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları ihata edecektir.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, onlardan azabı sayılı bir topluluğa (veya belirli bir süreye) kadar ertelersek, mutlaka: «Onu akılkoyan nedir?» derler. Haberiniz olsun; onlara bunun geleceği gün, onlardan geri çevrilecek değildir ve alaya almakta oldukları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com