Hûd  Suresi 66. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَٰلِحًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • nihayet
  • فَلَمَّا
  • gelince
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • emrimiz
  • ا م ر
  • أَمْرُنَا
  • kurtardık
  • ن ج و
  • نَجَّيْنَا
  • Salih’i
  • ص ل ح
  • صَالِحًا
  • ve kimseleri
  • وَالَّذِينَ
  • iman eden(leri)
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • beraberindeki
  • مَعَهُ
  • bir rahmetle
  • ر ح م
  • بِرَحْمَةٍ
  • bizden
  • مِنَّا
  • ve
  • وَمِنْ
  • aşağılığından
  • خ ز ي
  • خِزْيِ
  • o günün
  • يَوْمِئِذٍ
  • muhakkak ki
  • إِنَّ
  • senin Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • O
  • هُوَ
  • güçlüdür
  • ق و ي
  • الْقَوِيُّ
  • mutlak üstündür
  • ع ز ز
  • الْعَزِيزُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Helâk) emrimiz geldiğinde Salih’i ve beraberindeki iman etmiş olanları tarafımızdan bir rahmetle helâktan ve o günün rezilliğinden kurtardık. Şüphesiz Rabbin mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Diyanet Vakfı: Emrimiz gelince, Sâlih´i ve onunla beraber iman edenleri, bizden bir rahmet olarak (azaptan) ve o günün zilletinden kurtardık. Şüphesiz Rabbin kuvvetlidir, (her şeye) galip gelendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Emrimiz geldiğinde Salih´i ve beraberinde iman etmiş olanları, tarafımızdan bir rahmetle azaptan ve o günün rezilliğinden kurtardık. Çünkü Rabbindir çok güçlü, çok üstün olan.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ne zaman ki, azap emrimiz geldi, Salih´i ve beraberindeki iman edenleri, tarafımızdan bir rahmet sayesinde kurtardık, üstelik o günün perişanlığından da kurtardık. Hiç şüphesiz Rabbin güçlüdür, mutlak üstündür.
  • Ali Fikri Yavuz: Azab emrimizin vakti gelince, Sâlih’i ve beraberinde iman etmiş olanları, tarafımızdan bir merhamet ile kurtardık; hem o günün rüsvaylığından da... Gerçekten senin Rabbin çok kuvvetlidir, her şeye galibdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktâ ki emrimiz geldi, Salihi ve maıyyetinde iyman etmiş olanları tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık, hem de o günün zilletinden, çünkü rabbın öyle kavî, öyle azîz
  • Fizilal-il Kuran: Azaba ilişkin emrimiz geldiğinde Salih ile beraberindeki mü´minleri helak olmaktan ve o günkü onur kırıcı perişanlıktan, rahmetimizin sonucu olarak, kurtardık. Hiç şüphesiz senin Rabbin güçlüdür, üstün iradelidir.
  • Hasan Basri Çantay: Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, Saalihi de, onun maiyyetinde îman etmiş olanları da tarafımızdan bir esirgeme olarak (azâbdan ve) o günün rüsvaylığından kurtardık. Şübhesiz ki senin Rabbin, O, çok kuvvetlidir, mutlak gaalibdir.
  • İbni Kesir: Emrimiz gelince; Salih´i ve beraberindeki mü´minleri, tarafımızdan bir rahmet ile azabdan ve o günün rüsvaylığından kurtardık. Doğrusu Rabbın; Kavi´dir, Aziz´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki emrimiz geldi, Sâlih´i ve O´nunla beraber imân etmiş olanları Bizden bir rahmet sebebiyle necâta erdirdik, hem de o günün mezelletinden (kurtardık). Şüphe yok ki çok kuvvetli, çok izzet sahibi olan, ancak senin o Rabbindir.
  • Tefhim-ul Kuran: Emrimiz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmetle Salih´i ve onunla birlikte iman edenleri o günün aşağılatıcı azabından kurtardık. Doğrusu senin Rabbin, güçlü olandır, aziz olandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com