Hûd  Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌ فَخُورٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve şayet
  • وَلَئِنْ
  • ona tattırırsak
  • ذ و ق
  • أَذَقْنَاهُ
  • bir nimet
  • ن ع م
  • نَعْمَاءَ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدَ
  • bir darlıktan
  • ض ر ر
  • ضَرَّاءَ
  • kendisine dokunan
  • م س س
  • مَسَّتْهُ
  • mutlaka der
  • ق و ل
  • لَيَقُولَنَّ
  • gitti
  • ذ ه ب
  • ذَهَبَ
  • kötülükler
  • س و ا
  • السَّيِّئَاتُ
  • benden
  • عَنِّي
  • şüphesiz o
  • إِنَّهُ
  • şımarık
  • ف ر ح
  • لَفَرِحٌ
  • ve böbürlenendir
  • ف خ ر
  • فَخُورٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ama kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona bir nimet tattırırsak mutlaka, “Kötülükler benden gitti” diyecektir. Çünkü o, şımarık ve böbürlenen biridir.
  • Diyanet Vakfı: Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, elbette «Kötülükler benden gitti» der. Çünkü o (bunu derken) şımarıktır, kibirlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şayet ona, dokunan bir sıkıntıdan sonra bir mutluluk tattırıverirsek: «Her halde benden bütün kötülükler gitti.» der ve mutlaka sevinir, övünür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve şayet ona dokunan bir sıkıntıdan sonra bir nimet tattırırsak, «Artık benden bütün kötülükler silinip gitti.» der, mutlaka böbürlenir ve şımarır.
  • Ali Fikri Yavuz: Fakat ona dokunan bir dertten sonra, kendisine bir nimet taddırırsak, “ - Doğrusu benden bütün fenalıklar gitti.” der ve şüphesiz sevinir, öğünür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şâyed ona dokunan bir zarruretten sonra bir saadet tattırıverirsek, her halde benden bütün seyyiat gitti der ve şüphesiz sevinir öğünür
  • Fizilal-il Kuran: Eğer insanın başına gelen bir sıkıntının ardından kendisine mutluluk tattıracak olursak, kesinlikle «Kötü günler artık geride kaldı» diyecektir. İnsan gerçekten kendini beğenmiş bir şımarıktır.
  • Hasan Basri Çantay: Şâyed kendisine dokunan bir derdden sonra ona ni´meti tatdırırsak andolsun diyecek ki: «Benden kötülükler (bir daha gelmemek üzere) uzaklaşıb gitdi». Çünkü o (bu anda) şımarıkdır, (halka karşı) böbürlenendir.
  • İbni Kesir: Şayet başına gelen bir sıkıntıdan sonra ona bir nimet tattırırsak; kötülükler başımdan gitti der, şımarır ve öğünür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer ona isabet eden bir zahmetten sonra bir nîmet tattırırsak elbette der ki: «Benden bütün kötülükler gidiverdi.» Şüphe yok ki, O bu halde pek sevinen, çok öğünendir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve andolsun, kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona bir nimet taddırırsak, kuşkusuz: «Kötülükler benden gidiverdi» der. Çünkü o, şımarıktır, böbürlenendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com