Hicr  Suresi 94. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • açıkça söyle
  • ص د ع
  • فَاصْدَعْ
  • şeyi
  • بِمَا
  • emrolunduğun
  • ا م ر
  • تُؤْمَرُ
  • ve aldırma
  • ع ر ض
  • وَأَعْرِضْ
  • عَنِ
  • ortak koşanlara
  • ش ر ك
  • الْمُشْرِكِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.
  • Diyanet Vakfı: Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah ´a ortak koşanlara aldırma!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.
  • Ali Fikri Yavuz: Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma
  • Fizilal-il Kuran: Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.
  • Hasan Basri Çantay: Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
  • İbni Kesir: Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.
  • Tefhim-ul Kuran: Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com