Hicr  Suresi 55. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • sana müjdeledik
  • ب ش ر
  • بَشَّرْنَاكَ
  • gerçeği
  • ح ق ق
  • بِالْحَقِّ
  • asla
  • فَلَا
  • olma
  • ك و ن
  • تَكُنْ
  • -den
  • مِنَ
  • umut kesenler-
  • ق ن ط
  • الْقَانِطِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah´ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
  • Fizilal-il Kuran: Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».
  • İbni Kesir: Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com