Hâkka  Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Türkçesi Kökü Arapçası
  • karşı geldiler
  • ع ص ي
  • فَعَصَوْا
  • elçisine
  • ر س ل
  • رَسُولَ
  • Rablerinin
  • ر ب ب
  • رَبِّهِمْ
  • O da onları yakaladı
  • ا خ ذ
  • فَأَخَذَهُمْ
  • bir yakalayışla
  • ا خ ذ
  • أَخْذَةً
  • şiddeti gittikçe artan
  • ر ب و
  • رَابِيَةً
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
  • Diyanet Vakfı: Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hep Rablerinin peygamberine karşı geldiler; o da onları gittikçe artan bir tutuşla alıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hep rablarının Resulüne âsî oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile
  • Fizilal-il Kuran: Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
  • Hasan Basri Çantay: Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.
  • İbni Kesir: Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Rablerinin Peygamberine isyan ettiler. Artık (Cenâb-ı Hak) onları pek şiddetli bir şekilde yakaladı.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com