Furkân  Suresi 77. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • ne diye?
  • مَا
  • değer versin
  • ع ب ا
  • يَعْبَأُ
  • size
  • بِكُمْ
  • Rabbim
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • olmadıktan sonra
  • لَوْلَا
  • du’anız (ibadetiniz)
  • د ع و
  • دُعَاؤُكُمْ
  • andolsun
  • فَقَدْ
  • yalanladınız
  • ك ذ ب
  • كَذَّبْتُمْ
  • bu yüzden
  • فَسَوْفَ
  • olacaktır
  • ك و ن
  • يَكُونُ
  • (azab) kaçınılmaz
  • ل ز م
  • لِزَامًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) De ki: “Duanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin! Siz yalanladınız. Öyle ise azap yakanızı bırakmayacak.”
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) De ki: (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? (Ey inkârcılar! Size Resûl´ün bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Duanız olmasa Rabbim size ne kıymet verir?» Demek ki, yalanladılar! O halde yarın ceza (yakalarına) yapışacak!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Resulüm!) De ki: «Rabbim size ne kıymet verir duanız olmasa? (Ey inkârcılar! Size bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; o halde azab yakanızı bırakmayacaktır!
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: “- Sizin ibadetiniz olmasa, Rabbim sizi ne yapacak (size ne kıymet verir?) Mademki (Allah’ı ve Rasûlünü) tekzibettiniz, o halde azab size çaresiz vacib olacaktır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki rabbım size ne kıymet verir duânız olmasa? Demek ki tekzib ettiler, o halde yarın ceza yapışacak
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Eğer yalvarmanız, kulluğunuz olmasa Rabbim size ne değer versin? Sizler Allah´ın ayetlerini yalanladığınız için azap hiç yakanızı bırakmayacaktır.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «(Şedâid zamanlarında kendisine) düâ ve (iltica) nız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? (Fakat madem ki) şimdi (Onu da, resulünü de) muhakkak suretde tekzîb etdiniz, O halde (bu tekzibinizden dolayı size artık) yakın bir azâb lâzım oluyor (demekdir)».
  • İbni Kesir: De ki: Duanız olmasaydı, Rabbım size değer verir miydi? Gerçekten yalanladınız. O halde azab yakanızı bırakmayacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Sizin ibadetiniz olmayınca Rabbim size ne kıymet verir. Halbuki, siz tekzîp ettiniz, artık (bu tekzîpin cezası size) yakın bir zamanda ulaşacaktır.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Sizin duanız olmasaydı, Rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com