Furkân  Suresi 57. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • مَا
  • istemiyorum
  • س ا ل
  • أَسْأَلُكُمْ
  • sizden
  • عَلَيْهِ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • ücret
  • ا ج ر
  • أَجْرٍ
  • dışında
  • إِلَّا
  • مَنْ
  • istemeniz
  • ش ي ا
  • شَاءَ
  • أَنْ
  • tutmak
  • ا خ ذ
  • يَتَّخِذَ
  • varan
  • إِلَىٰ
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبِّهِ
  • yolu
  • س ب ل
  • سَبِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ben buna karşılık sizden dileyen kimsenin, Rabbine giden yolu tutmasından başka herhangi bir ücret istemiyorum.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), de ki: “-Ben bu yaptığım tebliğe karşı sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabbine bir iman ve itaat yolu tutmak isteyen kimseler istiyorum.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): «Ben buna karşı sizden bir ecir değil, ancak rabbına bir yol tutmak istiyen kimseler istiyorum» de
  • Fizilal-il Kuran: Bu duyurma görevim karşılığında sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Tek isteğim, dileyenlerinizi Rabb´lerine götüren yola girmeleridir.
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Ben bu (teblîğıma) karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine (doğru) bir yol tutmayı dileyen adamlar (istiyorum).
  • İbni Kesir: De ki: Buna karşılık ben, sizden bir ücret değil, sadece Rabbıma doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ben bunun üzerine sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabine doğru bir yol ittihaz etmek isteyen kimseyi istiyorum.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com