Furkân  Suresi 50. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • etraflıca anlattık
  • ص ر ف
  • صَرَّفْنَاهُ
  • onların aralarında
  • ب ي ن
  • بَيْنَهُمْ
  • öğüt alsınlar diye
  • ذ ك ر
  • لِيَذَّكَّرُوا
  • ama direnmektedir
  • ا ب ي
  • فَأَبَىٰ
  • çoğu
  • ك ث ر
  • أَكْثَرُ
  • insanların
  • ن و س
  • النَّاسِ
  • ancak
  • إِلَّا
  • inkarda
  • ك ف ر
  • كُفُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz bunu insanlar arasında, düşünüp ibret alsınlar diye tekrar tekrar açıkladık. Fakat insanların çoğu nankörlükte direttiler.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun bunu, insanların öğüt almaları için, aralarında çeşitli şekillerde anlatmışızdır; ama insanların çoğu ille nankörlük edip diretmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki onu aralarında, düşünsünler ve ibret alsınlar diye evirip çevirmekteyiz. Yine de insanların çoğu dayatmakta ve nankörlükten başkasına yanaşmamaktadır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun bunu, insanların öğüt almaları için, aralarında çeşit çeşit şekillerde anlatmışızdır; ama insanların çoğu ille nankörlük edip diretmiştir.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu, yağmuru, memleketler arasında taksim ettik ki, ibret alsınlar (şükretsinler). Yine de insanların çoğu yüz çevirdiler, ancak nimeti inkâr ettiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlım hakkı için onu aranızda evirip çevirmekteyiz düşünsünler ıbret alsınlar diye yine de nâsın ekserîsi dayatmakta nankörlükten başkasına yanaşmamakta
  • Fizilal-il Kuran: İnsanlar düşünüp ders alsınlar diye biz bu gerçeği onlara çeşitli şekillerde anlattık. Fakat onların çoğu ısrarla nankörlüklerini sürdürdüler.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun bunu, (insanların) ibret almaları için, aralarında çeşid çeşid suretlerde anlatmışızdır (yahud bu suyu evirib çevirmişizdir). Fakat insanların çoğu, ille nankörlük olmak üzere, dayardılar (inâdlarından dönmediler).
  • İbni Kesir: Andolsun ki; düşünüp ibret alsınlar diye onu aralarında evirip çevirmekteyiz. Buna rağmen insanların çoğu nankörlükte direnmişlerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Zât-ı akdesim hakkı için onu (o yağmur nîmetini) tefekkür etsinler için aralarında türlü türlü sûretlerde bulundurmaktayız. Halbuki nâsın ekserisi ancak nankörlükte bulunmuştur.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun bunu, onların arasında öğüt alıp düşünsünler diye çeşitli biçimlerde açıkladık. Ama insanların çoğu nankörlük edip ayak direttiler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com