Furkân  Suresi 44. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoksa
  • أَمْ
  • sanıyor musun ki?
  • ح س ب
  • تَحْسَبُ
  • gerçekten
  • أَنَّ
  • onların çoğu
  • ك ث ر
  • أَكْثَرَهُمْ
  • işitiyorlar
  • س م ع
  • يَسْمَعُونَ
  • veya
  • أَوْ
  • düşünüyorlar
  • ع ق ل
  • يَعْقِلُونَ
  • değildir
  • إِنْ
  • onlar
  • هُمْ
  • ancak
  • إِلَّا
  • hayvanlar gibidir
  • ن ع م
  • كَالْأَنْعَامِ
  • hatta
  • بَلْ
  • onlar
  • هُمْ
  • daha sapıktır
  • ض ل ل
  • أَضَلُّ
  • yolca
  • س ب ل
  • سَبِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa sen onların çoğunun (söz) dinleyeceklerini yahut akıllarını kullanacaklarını mı sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, belki yolca onlardan daha da şaşkındırlar.
  • Diyanet Vakfı: Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten (söz) dinleyeceğini yahut düşüneceğini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa sen onların çoğunun işittiklerini veya kavradıklarını mı sanıyorsun? Onlar sırf hayvan gibi, hatta gidişçe daha sapkındırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten söz dinleyeceğini yahut akıllanacağını mı sanıyorsun? Gerçekte onlar hayvanlar gibidir, hatta gidişçe daha sapıktırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa (Ey Rasûlüm), onların çoğunu, hakkı işitiyorlar veya hakkı anlıyorlar mı zannediyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler. Doğrusu gidişçe daha sapıktırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa onların ekserîsini işitirler veya akıl ederler mi zannediyorsun? Onlar sırf hayvan gibi hattâ gidişçe daha sapkındırlar
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa sen onların çoğunun kulaklarının işittiğini ve düşünebildiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler. Hatta hayvanlardan bile daha sapık yoldadırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa onların çoğunu hakıykaten (söz) dinlerler, yahud akıllanırlar mı sanıyorsun? Onlar, başka değil, dört ayaklı hayvanlar gibidir. Belki yolca daha sapıkdır.
  • İbni Kesir: Yoksa sen, onların çoğunun dilediklerini veya aklettiklerini mi sanıyorsun? Başka değil, onlar dört ayaklı hayvanlar gibidirler. Hatta daha da sapıktırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa zanneder misin ki, onların ekserisi işitirler veya âkilâne düşünürler? Onlar başka değil, hayvanlar gibidirler, belki onlar yolca daha sapıklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha da şaşkın (ve aşağı)dırlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com