Furkân  Suresi 15. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • bu mu?
  • أَذَٰلِكَ
  • daha iyi
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • yoksa
  • أَمْ
  • cennet (mi?)
  • ج ن ن
  • جَنَّةُ
  • ebedi
  • خ ل د
  • الْخُلْدِ
  • الَّتِي
  • va’dedilen
  • و ع د
  • وُعِدَ
  • muttakilere
  • و ق ي
  • الْمُتَّقُونَ
  • olan
  • ك و ن
  • كَانَتْ
  • onlar için
  • لَهُمْ
  • mükafat
  • ج ز ي
  • جَزَاءً
  • ve varış yeri
  • ص ي ر
  • وَمَصِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Bu mu daha hayırlıdır, yoksa Allah’a karşı gelmekten sakınanlara va’dedilen ebedîlik cenneti mi?” Orası onlar için bir mükâfat ve varılacak bir yerdir.
  • Diyanet Vakfı: De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takvâ sahiplerine vâdedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar için bir mükâfat ve (huzura kavuşacakları) bir varış yeridir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «O mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va´dolunan sonsuzluk cenneti mi?» O, kendilerine bir mükafat ve varacakları yer olarak hazırlanmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? Çünkü orası, onlar için bir mükafattır ve bir varış yeridir.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, o Mekke kâfirlerine) de ki: “- Bu ateş mi hayırlı, yoksa takva sahiblerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? O cennet ki, kendilerine bir mükâfat ve bir dönüş yeri bulunuyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya o mı hayırlı, yoksa müttekilere va´dolunan Huld Cenneti mi? Ki kendilerine bir mükâfat, ve âkıbet varacakları bir me´va bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Bu mu iyidir, yoksa Allah´tan korkanlara vaadedilen, onlar için ödül ve barınak olarak hazırlanan ebedi cennet mi?»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Bu mu hayırlı, yoksa muttakıylere va´d olunan ebedîlik cenneti mi? Ki bu, onlar için bir mükâfat, bir merci´dir.
  • İbni Kesir: De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa müttakilere vaad olunan ebedi cennet mi? Ki bu, onlar için bir mükafat ve son duraktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Ya bu mu daha hayırlıdır, yoksa muttakîler için vaadedilmiş olan Huld cenneti mi ki, onlar için bir mükâfaat ve bir varılacak yer olmuştur.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va´dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükâfat ve son duraktır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com