Fetih  Suresi 24. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve O’dur
  • وَهُوَ
  • الَّذِي
  • çeken
  • ك ف ف
  • كَفَّ
  • onların ellerini
  • ي د ي
  • أَيْدِيَهُمْ
  • sizden
  • عَنْكُمْ
  • ve sizin ellerinizi
  • ي د ي
  • وَأَيْدِيَكُمْ
  • onlardan
  • عَنْهُمْ
  • göbeğinde
  • ب ط ن
  • بِبَطْنِ
  • Mekke’nin
  • مَكَّةَ
  • مِنْ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِ
  • أَنْ
  • sizi galip getirdikten
  • ظ ف ر
  • أَظْفَرَكُمْ
  • onlara
  • عَلَيْهِمْ
  • ve
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • بِمَا
  • yaptıklarınızı
  • ع م ل
  • تَعْمَلُونَ
  • görmektedir
  • ب ص ر
  • بَصِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, Mekke’nin göbeğinde, sizi onlara karşı üstün kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
  • Diyanet Vakfı: O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke´nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, Mekke deresinde, onlara karşı size zafer vermişken onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendi. Allah, yaptıklarınızı görendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke´nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah O’dur ki, sizi, Mekke vadisinde kâfirlere karşı sizi zafere erdirdikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekti (birbirinizle savaşmadınız). Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve O´dur ki onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekti. Mekke deresinde onlara karşı size zafer vermişken, hem Allah, her ne yaparsanız basîr bulunuyor.
  • Fizilal-il Kuran: Mekke´nin ortasında, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O´dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
  • Hasan Basri Çantay: O, sizi Mekkenin karnında onlara karşı muzaffer kıldıkdan sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendi. Allah ne yaparsanız hakkıyle görücüdür.
  • İbni Kesir: Mekke´nin göbeğinde sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O´dur. Allah; yaptıklarınızı görmekte olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi de onlardan Mekke vadisinde çektirdi, sizi onların üzerlerine muzaffer kıldıktan sonra ve Allah, sizin bütün işlediklerinizi görücüdür.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke´nin göbeğinde onların ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O´dur. Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görmekte olandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com