Fetih  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve başka (şeyler)
  • ا خ ر
  • وَأُخْرَىٰ
  • لَمْ
  • henüz ele geçiremediniz
  • ق د ر
  • تَقْدِرُوا
  • onları
  • عَلَيْهَا
  • fakat
  • قَدْ
  • kuşatmıştır
  • ح و ط
  • أَحَاطَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • onları
  • بِهَا
  • ve
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • şey
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • kadirdir
  • ق د ر
  • قَدِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah’ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
  • Diyanet Vakfı: Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah´ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Henüz elinizin ermediği, fakat Allah´ın (bilgisi ile) kuşattığı bir diğerini daha (vaad buyurdu). Allah, her şeye gücü yetendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah´ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah herşeye kâdirdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Size, henüz elinizin ermediği diğer ganimetler de vermiştir. Fakat Allah onları ilmi ile kuşatmıştır. Allah ise her şeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir diğerini daha ki ona henüz eliniz irmedi, fakat Allah onu ihata buyurmuştur, daha da Allah her şeye kadir bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ancak Allah´ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah her şeye kadirdir.
  • Hasan Basri Çantay: Size henüz güc yetiremediğiniz daha diğer (ganimet) ler de (vermişdir). Allah bütün onları (ilmiyle) hakıykaten kuşatmışdır, Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir.
  • İbni Kesir: Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği ama Allah´ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Ve Allah; her şeye kadir olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve bir başkası (da vaad buyurulmuştur ki) onların üzerine sizin gücünüz henüz yetmemiştir. Allah Teâlâ onları muhakkak ki kuşatmıştır ve Allah Teâlâ her şey üzerine bihakkın kâdir bulunmuştur.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Allah, onları sarıp kuşatmıştır. Allah, her şeye karşı güç yetirendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com