Fetih  Suresi 2. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ki bağışlasın (diye)
  • غ ف ر
  • لِيَغْفِرَ
  • senin
  • لَكَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • ne varsa
  • مَا
  • geçmiş
  • ق د م
  • تَقَدَّمَ
  • -dan
  • مِنْ
  • günahların-
  • ذ ن ب
  • ذَنْبِكَ
  • ve ne varsa
  • وَمَا
  • gelecek (günahlarından)
  • ا خ ر
  • تَأَخَّرَ
  • ve tamamlasın (diye)
  • ت م م
  • وَيُتِمَّ
  • ni’metini
  • ن ع م
  • نِعْمَتَهُ
  • sana olan
  • عَلَيْكَ
  • ve seni iletsin (diye)
  • ه د ي
  • وَيَهْدِيَكَ
  • bir yola
  • ص ر ط
  • صِرَاطًا
  • doğru
  • ق و م
  • مُسْتَقِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
  • Diyanet Vakfı: Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru bir yola iletir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola iletsin diye.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru yola iletir.
  • Ali Fikri Yavuz: Öyle ki, (bu yüzden) Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlayıp üzerindeki nimetini, (dinin yücelmesini) tamamlayacak ve seni dosdoğru bir yolda sabit kılacaktır;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki Allah senin zenbinden geçmişini ve geleceğini mağfiret buyurup üzerindeki ni´metini tamamlıyacak ve seni dosdoğru bir caddeye çıkaracak
  • Fizilal-il Kuran: Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola iletir.
  • Hasan Basri Çantay: (Bu), geçmiş ve gelecek günâhını Allahın yarlığaması, senin üzerindeki ni´metini tamamlaması, seni (bu sayede) doğru yola iletmesi içindir.
  • İbni Kesir: Ta ki Allah; senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın. Sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola eriştirsin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Tâ ki, Allah senin için günahından, geçmiş ve sonraya kalmış olanı mağfiret etsin ve senin üzerine nîmetini itmam buyursun ve seni dosdoğru bir yola iletsin.
  • Tefhim-ul Kuran: Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltip iletsin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com