Enfal Suresi 47. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَلَا
  • olmayın
  • ك و ن
  • تَكُونُوا
  • gibi
  • كَالَّذِينَ
  • çıkan
  • خ ر ج
  • خَرَجُوا
  • -ndan
  • مِنْ
  • yurtları-
  • د و ر
  • دِيَارِهِمْ
  • çalım satarak
  • ب ط ر
  • بَطَرًا
  • ve gösteriş yaparak
  • ر ا ي
  • وَرِئَاءَ
  • insanlara
  • ن و س
  • النَّاسِ
  • ve men’edenler
  • ص د د
  • وَيَصُدُّونَ
  • -ndan
  • عَنْ
  • yolu-
  • س ب ل
  • سَبِيلِ
  • Allah
  • اللَّهِ
  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • بِمَا
  • onların bütün yaptıklarını
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • kuşatmıştı
  • ح و ط
  • مُحِيطٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şımarıp böbürlenmek, insanlara gösteriş yapmak ve (halkı) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (Mekke müşrikleri) gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını kuşatıcıdır.
  • Diyanet Vakfı: Çalım satmak, insanlara gösteriş yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (kâfirler) gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sakın yurtlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Oysa Allah bütün yaptıklarını çember içine almıştı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çalım atarak ve halka gösteriş yaparak yurtlarından çıkanlar ve Allah yoluna engel koyanlar gibi olmayın. Allah onların bütün yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Mü’minler), yurdlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve Allah yolundan alıkoymaya çalışanlar (Mekke’liler) gibi olmayın. Allah, onların bütün yaptıklarını kuşatıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar gibi olmayın ki diyarlarından çalım satarak ve nâsa gösteriş yaparak çıktılar ve Allah yolundan men´ediyorlardı, halbuki Allah bütün amellerini çenber içine almıştı
  • Fizilal-il Kuran: Yurtlarından çalım satarak, halka gösteriş yaparak sefere çıkan ve insanları Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayınız. Şüphe yok ki, Allah onların bütün yaptıklarını bilgisi ile kuşatmıştır.
  • Hasan Basri Çantay: Yurdlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar (halkı) Allahın yolundan (hak dîninden) men´edenler gibi olmayın. Onlar ne yaparlarsa (hepsini) Allah (ilmi ve kudreti ile) çepçevre kuşatıcıdır.
  • İbni Kesir: Hem yurtlarından böbürlenerek ve insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler gibi olmayınız ki yurtlarından çalım satarak ve nâsa gösteriş yaparak ve Allah yolundan menederek çıktılar. Allah Teâlâ ise ne yaptıklarını tamamıyla kuşatıcıdır.
  • Tefhim-ul Kuran: Bir de yurtlarından refahtan şımarıp azıtarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve (halkı) Allah´ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com