En`âm  Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَلَوْ
  • onu yapsaydık
  • ج ع ل
  • جَعَلْنَاهُ
  • melek
  • م ل ك
  • مَلَكًا
  • yine yapardık
  • ج ع ل
  • لَجَعَلْنَاهُ
  • bir adam (şeklinde)
  • ر ج ل
  • رَجُلًا
  • ve yine düşürürdük
  • ل ب س
  • وَلَلَبَسْنَا
  • onları
  • عَلَيْهِمْ
  • مَا
  • düştükleri kuşkuya
  • ل ب س
  • يَلْبِسُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer onu (Peygamberi) bir melek kılsaydık yine onu bir adam (suretinde) yapardık ve onları yine içinde bulundukları karmaşaya düşürmüş olurduk.
  • Diyanet Vakfı: Eğer peygamberi bir melek kılsaydık muhakkak ki onu insan sûretine sokar onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendisini bir melek de yapsaydık, yine onu bir erkek kılacak ve onları yine düştükleri şüpheye düşürecektik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer Peygamberi, biz bir melek yapsaydık, yine de onu bir adam şeklinde yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer Peygamberleri bir melek yapaydık, yine onu bir adam şeklinde gösterirdik ve elbette onları, düşmekte oldukları şüpheye yine bırakırdık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kendisini bir Melek kılaydık yine onu bir er kılacaktık ve düşmekte bulundukları şübheye onları yine düşürecektik
  • Fizilal-il Kuran: Eğer meleklerden bir peygamber gönderseydik onu insan kılığında gönderecektik. O zaman da kâfirleri şimdiki yanılgılarının aynısına düşürmüş olurduk.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer onu (peygamberi) bir melek yapsaydık onu (o meleği) de her halde bir adam (suretinde) gösterir ve her halde onları yine düşmekde oldukları şüpheye düşürürdük.
  • İbni Kesir: Eğer Biz, onu bir melek kılsaydık; onu bir erkek yapardık da düştükleri şüpheye onları yine düşürürdük.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer O´nu (peygamberi) bir melek kılsaydık, elbette O´nu yine bir erkek (suretinde) kılardık ve onları yine düşmüş oldukları şüpheye düşürürdük.
  • Tefhim-ul Kuran: Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com