En`âm  Suresi 42. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • muhakkak
  • وَلَقَدْ
  • (elçiler) gönderdik
  • ر س ل
  • أَرْسَلْنَا
  • إِلَىٰ
  • ümmetlere
  • ا م م
  • أُمَمٍ
  • مِنْ
  • senden önce de
  • ق ب ل
  • قَبْلِكَ
  • onları yakalayıp cezalandırmıştık
  • ا خ ذ
  • فَأَخَذْنَاهُمْ
  • darlık ile
  • ب ا س
  • بِالْبَأْسَاءِ
  • ve sıkıntı ile
  • ض ر ر
  • وَالضَّرَّاءِ
  • belki onlar
  • لَعَلَّهُمْ
  • yalvarırlar diye
  • ض ر ع
  • يَتَضَرَّعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, senden önce birtakım ümmetlere de peygamberler gönderdik. (Peygamberlerini dinlemediler.) Sonunda, yalvarsınlar da tövbe etsinler diye onları şiddetli yoksulluk ve darlıklarla yakaladık.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Ardından boyun eğsinler diye onları darlık ve hastalıklara uğrattık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, senden önce bir takım ümmetlere de peygamberler gönderdik; dinlemediler. Biz de onları yalvarıp yakarsınlar diye darlık ve sıkıntı ile cezalandırdık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Bize yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırdık.
  • Ali Fikri Yavuz: Andolsun ki, biz, senden önce bir takım ümmetlere peygamberler gönderdik; dinlemediler de, onları, şiddet ve zaruretlerle kıvrandırdık. Olur ki yalvarırlar, (tevbe ederler, diye).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için senden önce bir takım ümmetlere Resuller gönderdik dinlemediler de onları şiddetler ve zaruretlerle sıktık gerek ki yalvarsınlar diye
  • Fizilal-il Kuran: Senden önceki birçok ümmetlere peygamberler gönderdik, dinlemediler. Bunun üzerine ola ki, bize yalvarırlar diye kendilerini sıkıntılara ve belâlara çarptırdık.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz, senden evvelki ümmetlere de peygamberler gönderdik de (küfr-ü inkârlarından dolayı) kendilerini çetin bir yoksullukla, çeşitli hastalıkla yakaladık, olur ki yalvarırlar, (tevbe ederler diye).
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Yalvarsınlar diye, onları darlık ve sıkıntıya soktuk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, senden evvel de ümmetlere peygamberler gönderdik, sonra o ümmetleri birtakım şiddetler ile, zorluklar ile yakaladık, ola ki yalvarıversinler diye.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, senden önceki ümmetlere (peygamberler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com