En`âm  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِى ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • her şey
  • مَا
  • barınan
  • س ك ن
  • سَكَنَ
  • فِي
  • gecede
  • ل ي ل
  • اللَّيْلِ
  • ve gündüzde
  • ن ه ر
  • وَالنَّهَارِ
  • e O
  • وَهُوَ
  • işitendir
  • س م ع
  • السَّمِيعُ
  • bilendir
  • ع ل م
  • الْعَلِيمُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Gecede ve gündüzde barınan her şey O´nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O´nundur. İşiten ve bilen ancak O´dur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gecede, gündüzde barınan her şey O´nundur. O, işitendir, bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
  • Fizilal-il Kuran: Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O´nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
  • Hasan Basri Çantay: Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
  • İbni Kesir: Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O´nundur. Ve O, Semi´dir, Alim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O´nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O´dur.
  • Tefhim-ul Kuran: Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O´nundur. O, işitendir, bilendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com