En`âm  Suresi 123. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve böylece
  • وَكَذَٰلِكَ
  • yaptık
  • ج ع ل
  • جَعَلْنَا
  • فِي
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • kentin
  • ق ر ي
  • قَرْيَةٍ
  • büyüklerini
  • ك ب ر
  • أَكَابِرَ
  • (oranın) suçluları
  • ج ر م
  • مُجْرِمِيهَا
  • tuzak kursunlar diye
  • م ك ر
  • لِيَمْكُرُوا
  • orada
  • فِيهَا
  • (oysa)
  • وَمَا
  • onlar tuzak kurmazlar
  • م ك ر
  • يَمْكُرُونَ
  • başkasına
  • إِلَّا
  • kendilerinden
  • ن ف س
  • بِأَنْفُسِهِمْ
  • وَمَا
  • ama farkında değillerdir
  • ش ع ر
  • يَشْعُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte böyle, her memlekette günahkârları oranın ileri gelenleri kıldık ki oralarda hilekârlık etsinler. Hâlbuki onlar hilekârlığı ancak kendilerine yaparlar. Ama farkında olmuyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Böylece biz, her kasabada, oralarda bozgunculuk yapmaları için, günahkârlarını liderler yaptık. Onlar yalnız kendilerini aldatırlar, ama farkında olmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böylece her şehirde o şehrin günahkarlarının büyüklerini, orada hilekarlık yapsınlar diye, işbaşında bulundurmaktayız. Oysa onlar, hilekarlığı başkalarına değil, kendilerine yapıyorlar da farkına varamıyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece, her kentte ileri gelenleri, oranın suçluları yaptık ki, orada hileler çevirsinler. Halbuki bunlar, kötülüğü başkasına değil kendilerine yapıyorlar da farkına varmıyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Mekke’de olduğu gibi, her beldede de en büyük günâhkârları (mücrimleri yüksek) mevkide bulunduruyoruz ki, orada hile yapsınlar. Halbuki onlar, hileyi ancak kendilerine yapıyorlar da farkında değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle her karyede de mücrimlerinin büyüklerini mevki´de bulundurmaktayızdır ki orada mekir yapsınlar, halbuki bunlar, mekri başkasına değil kendilerine yapıyorlar da farkına varmıyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Tıpkı bunun gibi her kentin kimi ileri gelenlerini o kentin hakka karşı komplo düzenleyen azılı günahkârları yaptık. Aslında onlar kendilerine karşı komplo düzenlerler, ama bunun farkında değildirler.
  • Hasan Basri Çantay: (Mekkede olduğu gibi) her şehir ve kasabada da oraların günahkârlarını, o yerlerde hıylekârlık etsinler diye, büyük (tanınmış) adamlar (dan) yapdık. Halbuki onlar hıylekârlığı (başkasına değil) ancak kendilerine yaparlarda farkında olmazlar.
  • İbni Kesir: Ve böylece her kasabada hile yapsınlar diye oranın ileri gelenlerini suçlular kıldık. Halbuki yalnız kendilerine hile yaparlar da farkına varmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve böylece her bir beldede günahkârlarını büyükler kıldık ki, orada hilede bulunsunlar. Halbuki, onlar hilekarlık yapmazlar, ancak kendilerine yapmış olurlar da farkına varamazlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece biz, her ülkenin önde gelenlerini -orada hileli düzenler kursunlar diye- oranın suçlu-günahkârları kıldık. Oysa onlar, hileli düzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun şuuruna varmazlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com