Duhan Suresi 57. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bir lutuf olarak
  • ف ض ل
  • فَضْلًا
  • -nden
  • مِنْ
  • Rabbi-
  • ر ب ب
  • رَبِّكَ
  • işte budur
  • ذَٰلِكَ
  • o
  • هُوَ
  • başarı
  • ف و ز
  • الْفَوْزُ
  • büyük
  • ع ظ م
  • الْعَظِيمُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.
  • Diyanet Vakfı: (Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Bunların) hepsi Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir), işte budur ancak büyük kurtuluş.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Bunların hepsi) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir.) İşte büyük kurtuluş budur.
  • Ali Fikri Yavuz: (Bütün bunlar, kendilerine) Rabbinden bir kerem ve ihsan olarak verilmiştir. İşte bu en büyük kurtuluş ve saadettir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hepsi rabbından bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azîm
  • Fizilal-il Kuran: Cehennemden korunmaları Rabbinden bir lütuftur. İşte büyük kurtuluş budur.
  • Hasan Basri Çantay: (Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.
  • İbni Kesir: Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbinden bir ihsan olarak. İşte budur, o pek büyük necât.
  • Tefhim-ul Kuran: Senin Rabbinden bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ´mutluluk ve kurtuluş´ budur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com