Duhan Suresi 16. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • o gün
  • ي و م
  • يَوْمَ
  • vururuz
  • ب ط ش
  • نَبْطِشُ
  • vuruşla
  • ب ط ش
  • الْبَطْشَةَ
  • büyük
  • ك ب ر
  • الْكُبْرَىٰ
  • zira biz
  • إِنَّا
  • öc alıcıyız
  • ن ق م
  • مُنْتَقِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
  • Diyanet Vakfı: Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
  • Ali Fikri Yavuz: (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
  • Fizilal-il Kuran: O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
  • Hasan Basri Çantay: Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
  • İbni Kesir: Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir´avun´un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
  • Tefhim-ul Kuran: Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com