Beyyine  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onların mükafatı
  • ج ز ي
  • جَزَاؤُهُمْ
  • katında
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • Rableri
  • ر ب ب
  • رَبِّهِمْ
  • cennetleridir
  • ج ن ن
  • جَنَّاتُ
  • Adn
  • عَدْنٍ
  • akan
  • ج ر ي
  • تَجْرِي
  • مِنْ
  • altlarından
  • ت ح ت
  • تَحْتِهَا
  • ırmaklar
  • ن ه ر
  • الْأَنْهَارُ
  • sürekli kalacakları
  • خ ل د
  • خَالِدِينَ
  • içinde
  • فِيهَا
  • ebedi
  • ا ب د
  • أَبَدًا
  • razı olmuştur
  • ر ض و
  • رَضِيَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • onlardan
  • عَنْهُمْ
  • onlar da razı olmuşlardır
  • ر ض و
  • وَرَضُوا
  • O’ndan
  • عَنْهُ
  • bu
  • ذَٰلِكَ
  • mahsustur
  • لِمَنْ
  • saygı gösterene
  • خ ش ي
  • خَشِيَ
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبَّهُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rableri katında onların mükâfatı, içlerinden ırmaklar akan, içlerinde ebedî kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat Rablerine derin saygı duyanlara mahsustur.
  • Diyanet Vakfı: Onların Rableri katındaki mükâfatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah´tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O´na saygı gösterenler) içindir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onların mükafatı Rableri katında altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. İçlerinde ebedi kalacaklardır. Allah onlardan hoşnut, onlar da O´ndan hoşnutturlar. Bu mükafat, işte Rabbine saygı duyanlara aittir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
  • Ali Fikri Yavuz: Onların mükafatı, Rableri katında (ağaçları) altından ırmaklar akar Adn cennetleridir; içlerinde ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O’ndan hoşnud... İşte bu (mükâfatlar ve Allah’ın rızası), Rabbinden korkanlara mahsustur...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onların mükâfatı rableri ındinde altından ırmaklar akar Cennetlerdir, onlar içinde ebediyyen muhalled olacaklar, Allah onlardan hoşnud, onlar da ondan hoşnud, bu işte rabbına haşyet duyanlara
  • Fizilal-il Kuran: Onların Rabbleri katındaki mükafatı içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah´tan razıdır. Bu mükafat Rabbinden korkan kimseyedir.
  • Hasan Basri Çantay: Onların Rableri nezdinde mükâfatı altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. (Hepsi de) içlerinde ebedî, daimî kalıcıdırlar. Allah bunlardan raazî olmuşdur, bunlar da Ondan hoşnuud olmuşlardır, işte bu (seâdet), Rabbin (in ikaabın) dan korkan (lar) a mahsusdur.
  • İbni Kesir: Rabbları katında onların mükafatı; altlarından ırmaklar akan ve orada temelli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnud, onlar da O´ndan razıdırlar. İşte bu, Rabbından korkan kimseye mahsustur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onların Rabblerinin nezdinde mükâfaatı, altlarından ırmaklar akan cennetlerdir, oralarda ebedîyyen daimi kalıcılardır. Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte bu, Rabbinden korkan kimse içindir.
  • Tefhim-ul Kuran: Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O´ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden ´içi titreyerek korku duyan kimse´ içindir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com