Beled  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • -mi sanıyor?
  • ح س ب
  • أَيَحْسَبُ
  • أَنْ
  • لَنْ
  • güç yetiremeyecek-
  • ق د ر
  • يَقْدِرَ
  • kendisine
  • عَلَيْهِ
  • hiç kimsenin
  • ا ح د
  • أَحَدٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Diyanet Vakfı: İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
  • Ali Fikri Yavuz: O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
  • Fizilal-il Kuran: İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Hasan Basri Çantay: O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • İbni Kesir: Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.
  • Tefhim-ul Kuran: O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com