Araf Suresi 83. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • biz de onu kurtardık
  • ن ج و
  • فَأَنْجَيْنَاهُ
  • ve ailesini
  • ا ه ل
  • وَأَهْلَهُ
  • yalnız
  • إِلَّا
  • karısı
  • م ر ا
  • امْرَأَتَهُ
  • oldu
  • ك و ن
  • كَانَتْ
  • -dan
  • مِنَ
  • geride kalanlar-
  • غ ب ر
  • الْغَابِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
  • Diyanet Vakfı: Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz de onu ve ailesini kurtardık; ancak karısı kalıp yere geçenlerden oldu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
  • Fizilal-il Kuran: Lût´u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
  • İbni Kesir: Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Biz O´nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com