Araf Suresi 82. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَمَا
  • olmadı
  • ك و ن
  • كَانَ
  • cevabı
  • ج و ب
  • جَوَابَ
  • kavminin
  • ق و م
  • قَوْمِهِ
  • başka
  • إِلَّا
  • أَنْ
  • demelerinden
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • onları çıkarın
  • خ ر ج
  • أَخْرِجُوهُمْ
  • -den
  • مِنْ
  • kentiniz-
  • ق ر ي
  • قَرْيَتِكُمْ
  • çünkü onlar
  • إِنَّهُمْ
  • insanlarmış
  • ا ن س
  • أُنَاسٌ
  • fazla temizlenen
  • ط ه ر
  • يَتَطَهَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kavminin cevabı ise sadece, “Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!..” demek oldu.
  • Diyanet Vakfı: Kavminin cevabı: Onları (Lût´u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kavminin cevabı ise: «Çıkarın şunları memleketinizden; çünkü onlar, eteklerini çok temiz tutan insanlardır!» demelerinden başka birşey değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kavminin cevabı: «Onları (Lût´u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!» demelerinden başka bir şey olmadı.
  • Ali Fikri Yavuz: Lût’un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı: “-Lût’u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır” demekten başka olmamıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; ´Lût´u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş´ dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
  • İbni Kesir: Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı.
  • Tefhim-ul Kuran: Kavminin cevabı: «Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!» demekten başka olmadı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com