Araf Suresi 6. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • soracağız
  • س ا ل
  • فَلَنَسْأَلَنَّ
  • olanlara
  • الَّذِينَ
  • elçi gönderilmiş
  • ر س ل
  • أُرْسِلَ
  • kendilerine
  • إِلَيْهِمْ
  • ve soracağız
  • س ا ل
  • وَلَنَسْأَلَنَّ
  • gönderilen elçilere
  • ر س ل
  • الْمُرْسَلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
  • Diyanet Vakfı: Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.
  • Ali Fikri Yavuz: Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
  • Fizilal-il Kuran: Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
  • Hasan Basri Çantay: Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com