Araf Suresi 140. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • başka mı?
  • غ ي ر
  • أَغَيْرَ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • size arayayım
  • ب غ ي
  • أَبْغِيكُمْ
  • bir ilah
  • ا ل ه
  • إِلَٰهًا
  • ve O
  • وَهُوَ
  • sizi üstün yapmış iken
  • ف ض ل
  • فَضَّلَكُمْ
  • üzerine
  • عَلَى
  • alemler
  • ع ل م
  • الْعَالَمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sizi âlemlere üstün kılmış iken, Allah’tan başka ilâh mı araştırayım size?”
  • Diyanet Vakfı: Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah´tan başka bir tanrı mı arayayım?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Ben size Allah´tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O´ndan başka ilâh mı arayayım! dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Hiç dedi: ben size Allah’dan başka bir İlâh mı isterim? Halbuki o, sizi zamanınızın bütün halkı üzerine üstün kılmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilâh mı isterim? O, sizi âlemlerin üstüne geçirdi
  • Fizilal-il Kuran: Dedi ki; «Allah sizi bütün varlıklara üstün kılmışken ben size Allah dışında bir ilâh mı arayayım?»
  • Hasan Basri Çantay: Dedi: «Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi âlemlerin üstüne geçirmişdir».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah´tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Sizin için Allah Teâlâ´dan başka bir mabut mu taleb ederim? Halbuki o sizi âlemlerin üzerine tafdil etmiştir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah´tan başka bir ilah mı arayacağım?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com