Araf Suresi 111. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • onu beklet
  • ر ج و
  • أَرْجِهْ
  • ve kardeşini de
  • ا خ و
  • وَأَخَاهُ
  • ve gönder
  • ر س ل
  • وَأَرْسِلْ
  • فِي
  • şehirlere
  • م د ن
  • الْمَدَائِنِ
  • toplayıcılar (olarak)
  • ح ش ر
  • حَاشِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
  • Diyanet Vakfı: (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
  • Fizilal-il Kuran: Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.
  • Hasan Basri Çantay: (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
  • İbni Kesir: Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com