Ankebût  Suresi 52. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • yeter
  • ك ف ي
  • كَفَىٰ
  • Allah
  • بِاللَّهِ
  • benimle
  • ب ي ن
  • بَيْنِي
  • sizin aranızda
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَكُمْ
  • şahid olarak
  • ش ه د
  • شَهِيدًا
  • O bilir
  • ع ل م
  • يَعْلَمُ
  • olanları
  • مَا
  • فِي
  • göklerde
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • ve yerde
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضِ
  • ve
  • وَالَّذِينَ
  • inananlar
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • batıla
  • ب ط ل
  • بِالْبَاطِلِ
  • ve inkar edenler
  • ك ف ر
  • وَكَفَرُوا
  • Allah’ı
  • بِاللَّهِ
  • işte
  • أُولَٰئِكَ
  • onlardır
  • هُمُ
  • ziyana uğrayanlar
  • خ س ر
  • الْخَاسِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanları bilir. Batıla inanıp Allah’ı inkâr edenler var ya; işte onlar asıl ziyana uğrayanlardır.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Bâtıla inanıp Allah´ı inkâr edenler (var ya), işte ziyana uğrayacaklar onlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O göklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp Allah´ı inkar edenler, işte zarara düşenler hep onlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp inkâr edenler var ya, işte ziyana uğrayacaklar onlardır.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), de ki: “- Benimle sizin aranızda (peygamber olduğuma dair) Allah şahid olarak yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Batıla inanıb Allah’ı inkâr edenler, (küfre varanlar) işte onlar, tamamen aldananlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki benimle sizin aranızda şâhid, Allah yeter, o Göklerde ve Yerde ne varsa bilir, bâtıla iyman edip de Allaha küfredenler, işte onlardır hep husrâna düşenler
  • Fizilal-il Kuran: Onlara de ki; «Benimle sizin aranızda Allah´ın tanıklığı yeterlidir. O göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Batıla, eğriye inanıp Allah´ı inkar edenler var ya, onlar hüsrana uğrayacak kimselerdir.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Benimle sizin aranızda Allahın hakkıyle şâhid olması yeter. Göklerde, yerde ne varsa O bilir. Baatıla îman ve Allâhı (inkâr ile) kâfir olanlar (Yok mu?) İşte onlar hüsranda kalanların ta kendileridir.
  • İbni Kesir: De ki: Şahid olarak benimle sizin aranızda Allah yeter. O; göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanıp Allah´a küfredenler, işte onlar hüsrana uğrayanların kendileridir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Benimle sizin aranızda Allah Teâlâ´nın şahit olması kifâyet eder. Göklerde ve yerde ne olduğunu bilir. Ve o kimseler ki, bâtıla inanmışlar ve Allah´ı inkar etmişlerdir. İşte hüsrâna düşmüş olanlar, ancak onlardır.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanan ve Allah´ı inkâr edip küfredenler ise, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com