Ankebût  Suresi 31. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • zaman
  • وَلَمَّا
  • geldikleri
  • ج ي ا
  • جَاءَتْ
  • elçilerimiz
  • ر س ل
  • رُسُلُنَا
  • İbrahim’e
  • إِبْرَاهِيمَ
  • bir müjde ile
  • ب ش ر
  • بِالْبُشْرَىٰ
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • muhakkak biz
  • إِنَّا
  • helak edeceğiz
  • ه ل ك
  • مُهْلِكُو
  • halkını
  • ا ه ل
  • أَهْلِ
  • şu
  • هَٰذِهِ
  • (Sodom) kentin
  • ق ر ي
  • الْقَرْيَةِ
  • çünkü
  • إِنَّ
  • oranın halkı
  • ا ه ل
  • أَهْلَهَا
  • oldular
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • zalimler(den)
  • ظ ل م
  • ظَالِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Elçilerimiz (melekler) İbrahim’e müjdeyi getirdiklerinde, “Biz, bu memleket halkını helâk edeceğiz, çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Elçilerimiz İbrahim´e (iki oğul ihsan edeceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Elçilerimiz İbrahim´e müjde ile vardıklarında: «Haberin olsun, biz bu memleketin halkını helak edeceğiz; çünkü onun halkı hep zalim oldular.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Elçilerimiz İbrahim´e (iki oğul vereceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: «Biz bu memleket halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Vakta ki elçilerimiz (melekler, İbrahîm’e, o İshâk ile Yakûb’un doğacaklarına dair) müjdeyi getirdiler, ona şöyle dediler: “- Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz; çünkü halkı büsbütün zalimler (kâfirler) oldular.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve vaktâ ki elçilerimiz İbrahime müjde ile vardılar, haberin olsun dediler: biz bu karyenin ehalisini ihlâk edecekleriz çünkü onun ehalisi hep zalim oldular
  • Fizilal-il Kuran: Elçilerimiz İbrahim´e oğlu olacağına ilişkin müjde ile geldiklerinde «Biz şu kentin halkını yok edeceğiz, çünkü oranın halkı zalimdir» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Elçilerimiz İbrâhîme o müjdeyi getirince dediler ki: «Biz bu memleketin ahâlîsini helak edeceğiz. Çünkü onun ahâlisi zaalim oldular».
  • İbni Kesir: Elçilerimiz İbrahim´e müjde ile gelince dediler ki: Biz; bu kasaba halkını yok edeceğiz. Çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki elçilerimiz, İbrahim´e müjde ile geldiler. Dediler ki: «Biz muhakkak şu kasabanın ahalisini helâk edeceğiz. Çünkü onun ahalisi, zalimler oldular.»
  • Tefhim-ul Kuran: Bizim elçilerimiz İbrahim´e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: «Gerçek şu ki, biz bu ülkenin halkını yıkama uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com