Ahzab Suresi 56. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • ve melekleri
  • م ل ك
  • وَمَلَائِكَتَهُ
  • salat etmektedir
  • ص ل و
  • يُصَلُّونَ
  • üzerine
  • عَلَى
  • Peygamber
  • ن ب ا
  • النَّبِيِّ
  • ey
  • يَا أَيُّهَا
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inanan(lar)
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • siz de salat edin
  • ص ل و
  • صَلُّوا
  • ona
  • عَلَيْهِ
  • ve selam edin
  • س ل م
  • وَسَلِّمُوا
  • içtenlikle
  • س ل م
  • تَسْلِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber’e salât ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salât edin, selâm edin.
  • Diyanet Vakfı: Allah ve melekleri, Peygamber´e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Muhakkak ki, Allah ve melekleri, peygambere hep salat ile ikramda bulunurlar. Ey iman edenler, haydi ona teslimiyetle salat ve selam getirin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçekten Allah ve melekleri Peygambere salât ederler. Ey iman edenler! Siz de ona teslimiyetle salât ve selâm edin.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten Allah ve melekleri, Peygambere salât ederler (şeref ve şanını yüceltirler). Ey iman edenler! Siz de O’na salât edin (Allahümme salli alâ MUHAMMED, deyin) ve gönülden teslim olun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Muhakkak ki Allah ve Melâikesi Peygambere hep salât ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salât-ü selâm getirin
  • Fizilal-il Kuran: Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler. Ey inananlar! Siz de O´nu övün, O´na salat ve selam getirin.
  • Hasan Basri Çantay: Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salât (ve tekrîm) ederler. Ey îman edenler, siz de ona salât edin, tam bir teslîmiyyetle de selâm verin.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber´e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O´nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, Allah Teâlâ ve melekleri peygamber üzerine salatta bulunurlar. Ey imân etmiş kimseler! O´nun üzerine salatta, teslimiyetle selâmda bulunun.
  • Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz, Allah ve melekleri peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com