Ahzab Suresi 54. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • إِنْ
  • açığa vursanız
  • ب د و
  • تُبْدُوا
  • bir şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْئًا
  • yahut
  • أَوْ
  • onu gizleseniz
  • خ ف ي
  • تُخْفُوهُ
  • şüphesiz
  • فَإِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • ك و ن
  • كَانَ
  • her
  • ك ل ل
  • بِكُلِّ
  • şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • bilmektedir
  • ع ل م
  • عَلِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer bir şey´i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey´i hakkıyle bilicidir.
  • İbni Kesir: Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
  • Tefhim-ul Kuran: Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com