Ahzab Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ۚ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kadınları
  • ن س و
  • يَا نِسَاءَ
  • peygamber
  • ن ب ا
  • النَّبِيِّ
  • siz değilsiniz
  • ل ي س
  • لَسْتُنَّ
  • herhangi biri gibi
  • ا ح د
  • كَأَحَدٍ
  • -dan
  • مِنَ
  • kadınlar-
  • ن س و
  • النِّسَاءِ
  • eğer
  • إِنِ
  • (Allah’tan) sakınıyorsanız
  • و ق ي
  • اتَّقَيْتُنَّ
  • فَلَا
  • yumuşak bir eda yapmayın
  • خ ض ع
  • تَخْضَعْنَ
  • sözlerinizde
  • ق و ل
  • بِالْقَوْلِ
  • böylece tamah etmesin
  • ط م ع
  • فَيَطْمَعَ
  • bulunan
  • الَّذِي
  • فِي
  • kalbinde
  • ق ل ب
  • قَلْبِهِ
  • hastalık
  • م ر ض
  • مَرَضٌ
  • ve söyleyin
  • ق و ل
  • وَقُلْنَ
  • bir söz
  • ق و ل
  • قَوْلًا
  • güzel
  • ع ر ف
  • مَعْرُوفًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Peygamber’in hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer Allah’a karşı gelmekten sakınıyorsanız (erkeklerle konuşurken) sözü yumuşak bir eda ile söylemeyin ki kalbinde hastalık (kötü niyet) olan kimse ümide kapılmasın. Güzel (ve doğru) söz söyleyin.
  • Diyanet Vakfı: Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer (Allah´tan) korkuyorsanız, (yabancı erkeklere karşı) çekici bir eda ile konuşmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse ümide kapılır. Güzel söz söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey peygamberin hanımları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz; eğer Allah´tan korkuyorsanız, konuşurken kırıtmayın ki, kalbinde bir hastalık bulunan, kötü bir ümide kapılmasın. Güpgüzel, dosdoğru söz söyleyin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey peygamberin hanımları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer takva ile korunacaksanız, konuşurken kırıtmayın da kalbinde bir hastalık bulunan kimse tamaha düşmesin. Güzel ve dosdoğru söz söyleyin.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Peygamberin hanımları! Siz (sevap ve azap bakımından diğer) kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer takva sahibi olmak istiyorsanız, (yabancı erkeklere karşı gevşek ve) yumuşak kelâmda bulunmayın. Bu takdirde kalbinde bir fenalık bulunan tamaa düşer. Güzel ve ciddi söz söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey Peygamberin kadınları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz, eğer korunur takvalı olursanız, onun için söylerken kırıtmayın da kalbinde bir maraz bulunan tamaa düşmesin, güpgüzel, dosdoğru söz söyleyin.
  • Fizilal-il Kuran: Ey Peygamber hanımları! Eğer Allah´tan sakınıyorsanız sizler herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Sözü yumuşak, tatlı bir eda ile söylemeyin ki, kalbinde hastalık bulunan kimse kötü şeyler ümit etmesin, daima ciddi ve ağır başlı söz söyleyin.
  • Hasan Basri Çantay: Ey peygamber kadınları, siz (diğer) kadınlardan (her hangi) biri gibi değilsiniz. Eğer (Allahdan) korkuyorsanız (size yabancı olan erkeklere) yumuşak söylemeyin. Sonra kalbinde bir maraz bulunanlar tamaa düşer (ler). Sözü ma´ruf vech ile (ve ağır başlı) söyleyin.
  • İbni Kesir: Ey peygamber kadınları; sizler, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer sakınıyorsanız; edalı olmayın yoksa kalbinde bir hastalık bulunanlar kötü şeyler umarlar. Ve hep ma´ruf söz söyleyin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey Peygamberin zevceleri! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsinizdir, eğer muttakî bulunuyor iseniz. Lâkırdıyı yumuşakça yapmayınız, sonra kalbinde bir fesat bulunan tamaha düşer. Ve maruf söz söyleyin.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) değilsiniz; eğer sakınıyorsanız, artık sözü çekicilikle söylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sözü maruf bir tarzda söyleyin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com