Ahzab Suresi 18. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • elbette
  • قَدْ
  • biliyor
  • ع ل م
  • يَعْلَمُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • alıkoyanları
  • ع و ق
  • الْمُعَوِّقِينَ
  • içinizden
  • مِنْكُمْ
  • ve diyenleri
  • ق و ل
  • وَالْقَائِلِينَ
  • kardeşlerine
  • ا خ و
  • لِإِخْوَانِهِمْ
  • gelin
  • ل م م
  • هَلُمَّ
  • bize
  • إِلَيْنَا
  • وَلَا
  • onlar gelmezler
  • ا ت ي
  • يَأْتُونَ
  • savaşa
  • ب ا س
  • الْبَأْسَ
  • dışında
  • إِلَّا
  • pek azı
  • ق ل ل
  • قَلِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (18-19) Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, “Bize gelin” diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah’a kolaydır.
  • Diyanet Vakfı: Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına: «Bize katılın» diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz Allah içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: «Bize gelin!» diyenleri biliyor. (Onlar) harbe pek az geliyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz Allah, içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: «Bize gelin» diyenleri biliyor. Onlar harbe pek az geliyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki Allah, içinizden peygambere yardımdan alıkoyan münafıkları ve kardeşlerine: “- Bize gelin, peygamberi bırakın” diyenleri biliyor. Bunlardan ancak pek azı harbe geliyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah şübhesiz biliyor, içinizden o savsaklıyanları ve ihvanlarına «bize gelin» diyenleri ki harbe pek az geliyorlardı
  • Fizilal-il Kuran: Allah içinizde savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine «Bize gelin zorlanmadıkça savaşmayın» diyenleri gerçekten bilir. Zaten bunlardan pek azı savaşa gelir.
  • Hasan Basri Çantay: Allah, içinizden (insanları Resulüllahdan) geri bırakanları, kardeşlerine (yaranına): «Bize gelin» diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından başkası harbe gelmezler.
  • İbni Kesir: Doğrusu Allah; içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine; bize gelin, diyenleri bilir. Bunlar harbe pek az iştirak ediyorlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, Allah içinizden (sizi) geri bırakanları ve kardeşlerine, «Bize gelin,» diyenleri bilir. Halbuki onlar savaşa gelmezler; birazı müstesna!
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: «Bize gelin» diyenleri bilmektedir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com