Ahkaf Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve an
  • ذ ك ر
  • وَاذْكُرْ
  • kardeşini (Hud’u)
  • ا خ و
  • أَخَا
  • Ad’ın
  • ع و د
  • عَادٍ
  • hani
  • إِذْ
  • uyarmıştı
  • ن ذ ر
  • أَنْذَرَ
  • kavmini
  • ق و م
  • قَوْمَهُ
  • Ahkaf’taki
  • ح ق ف
  • بِالْأَحْقَافِ
  • gelip geçti
  • وَقَدْ
  • gelip geçti
  • خ ل و
  • خَلَتِ
  • nice uyarıcılar
  • ن ذ ر
  • النُّذُرُ
  • مِنْ
  • onun önünden
  • ب ي ن
  • بَيْنِ
  • ي د ي
  • يَدَيْهِ
  • ve
  • وَمِنْ
  • ardından
  • خ ل ف
  • خَلْفِهِ
  • أَلَّا
  • kulluk etmeyin
  • ع ب د
  • تَعْبُدُوا
  • başkasına
  • إِلَّا
  • Allah’tan
  • اللَّهَ
  • elbette ben
  • إِنِّي
  • korkuyorum
  • خ و ف
  • أَخَافُ
  • sizin
  • عَلَيْكُمْ
  • azabına uğramanızdan
  • ع ذ ب
  • عَذَابَ
  • bir günün
  • ي و م
  • يَوْمٍ
  • büyük
  • ع ظ م
  • عَظِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendisinden önce ve sonra uyarıcıların gelip geçmiş olan Âd kavminin kardeşini (Hûd’u) hatırla. Hani Ahkâf’taki kavmini, “Ancak Allah’a ibadet edin, çünkü ben sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum” diye uyarmıştı.
  • Diyanet Vakfı: Âd kavminin kardeşini (Hûd´u) an. Zira o, kendinden önce ve sonra uyarıcıların da gelip geçtiği Ahkaf bölgesindeki kavmine: Allah´tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum, demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de Ad´ın kardeşini (Hud´u) an! Ahkaf´da kavmini uyardığı vakit -ki önünden ve ardından (ondan önce de sonra da) nice uyarıcılar gelip geçmiştir- demişti ki: «Allah´tan başka mabud tanımayın, çünkü ben, size büyük bir günün azabın(ın gelmesinden) korkuyorum!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! Âd kavminin kardeşi Hud´u hatırla. Hani O, Ahkâf denilen yerde kavmini uyarmıştı. O´ndan önce ve sonra da nice peygamberler gelip geçmiştir. Hud, kavmine: «Allah´tan başkasına kulluk etmeyin. Çünkü ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.» demişti.
  • Ali Fikri Yavuz: Âd kavminin kardeşini, (Hûd Aleyhisselâmı) hatırla: Hani bir vakit Ahkâf’da (yaşadıkları kumsal ve engebeli yüksek bir arazide) kavmini şöyle korkutmuştu, ki ondan evvel ve sonra da bir çok peygamberler geçmiştir: “- Allah’dan başkasına ibadet etmeyin; çünkü ben size (gelecek) korkunç bir günün azabından korkuyorum.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de Âd´ın kardeşini an, Ahkaf´ta kavmını inzar ettiği vaktı ki önünden ve ardından nice nezîrler de geçmiştir, Allahdan başka ma´bud tanımayın diye, çünkü ben size büyük bir günün azâbından korkuyorum.
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Ad kavminin kardeşi Hud´u an; ondan önce ve sonra, «Allah´tan başkasına kulluk etmeyin» diyen nice uyarıcılar gelmişken, Ahkaf bölgesindeki kavmini uyarmış, «Doğrusu sizin için büyük günün azabından korkuyorum» demişti.
  • Hasan Basri Çantay: Aad´in biraderini —ki ondan evvel de, ondan sonra da inzâr edici peygamberler gelib geçmişdi — hatırla. Hani o, Ahkaaf daki kavmini «Allahdan başkasına kulluk etmeyin. Hakıykat ben üzerinize (gelecek) büyük bir günün azabından korkuyorum» diye tehdîd etmişdi.
  • İbni Kesir: Ad´ın kardeşini de hatırla. Hani kavmini; Allah´tan başkasına ibadet etmeyin, diyen nice uyarıcılar gelip geçmişken Ahkaf ile uyarıp; doğrusu ben, sizin için büyük günün azabından korkarım, diye korkutmuştu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Âd´ın kardeşini yâd et. O vakit ki, Ahkâf´daki kavmini korkutmuştu ve muhakkak ki, onun önünden ve ardından nice korkutucular da gelip geçmiştir. «Allah´tan başkasına ibadette bulunmayın, şüphe yok ki ben sizin hakkınızda pek büyük bir günün azabından korkarım» (demişti).
  • Tefhim-ul Kuran: Âd´ın kardeşini hatırla; onun önünden ve ardından nice uyarıcı korkutucular gelip geçmişti; hani o, Ahkaf´taki kavmini: «Allah´tan başkasına kulluk etmeyin, gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım» diye uyarıp korkutmuştu.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com