Ahkaf Suresi 14. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onlar
  • أُولَٰئِكَ
  • halkıdır
  • ص ح ب
  • أَصْحَابُ
  • cennet
  • ج ن ن
  • الْجَنَّةِ
  • ebedi kalacaklardır
  • خ ل د
  • خَالِدِينَ
  • orada
  • فِيهَا
  • ceza olarak
  • ج ز ي
  • جَزَاءً
  • karşılık
  • بِمَا
  • olduklarına
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • yapıyorlar
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
  • Diyanet Vakfı: Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır
  • Fizilal-il Kuran: İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.
  • İbni Kesir: İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com